, in any wise, suffer by change, prejudice or diminution:" &c.
&c.
It will be noticed that this _Latin_ copy, according to the well known
ancient usage in such papers, is not punctuated, so that we have no
guidance, for the purpose of translation, from that source.
The translation of this section as far as the words: "_Proviso semper
quod nulla fiat interpretatio_," &c. is sufficiently correct; but the
whole of the final clause, should in my opinion, be rendered thus:--
"Provided always that no interpretation thereof be made, whereby GOD'S
HOLY RIGHTS _and_ the TRUE CHRISTIAN RELIGION, or the allegiance due to
us our heirs or successors, may, in any wise suffer by change, prejudice
or diminution." Let me offer my reasons for this alteration:
1st, This new translation harmonizes with the evident grammatical
construction of the Latin sentence, and is the easiest as well as most
natural. The common version, given by Bacon: "GOD'S holy _and_ true
CHRISTIAN religion,"--is grossly pleonastic, if not nonsensical. Among
christians, "God's religion," can of course, only be the "christian
religion;" and, with equal certainty, it is not only a "true" religion,
but a "holy" one!
2nd, The word _Sacrosanctus_, always conveys the idea of a _consecrated
inviolability, in consequence of inherent rights and privileges_. In a
dictionary, _contemporary with the charter_, I find the following
definition,--_in verbo sacrosanctus._
"SACROSANCTUS: Apud Ciceronem dicebatur id quod interposito jurejurando
sanctum, et institutum erat idem etiam significat ac sanctus, _santo_.
_Tribunus plebis dicebatur sacrosanctus, quia eum nefas erat attingere,
longe diviniori ratione Catholici appellamus ecclesiam Romanam
sacrosanctam._ Calpinus Parvus;--seu Dictionarium Caesaris Calderini
Mirani: _Venetiis_, 1618."
Cicero, _in Catil_: 2. 8.--uses the phrase--"Possessiones sacrosanctae,"
in this sense; and so does Livy in the epithet,--"Sacrosancta potestas,"
as applied to the Tribuneship; and, in the sentence,--"ut plebi sui
magistratus essent sacrosanctae."
From the last sentence, in the definition given in the Venetian
Dictionary of 1618, which I have cited in italics, it will be seen that
the epithet had a peculiarly Catholic signification _in its
appropriation_ by the Roman Church.
3d, I contend that "_sacrosancta_" does not qualify "_religio_," but
agrees with _negotia_, or some word of similar import, understood; and
thus the phr
|