, ROLAND.
*Camouflage.
*Red and White.
(3) SOUTAR, ANDREW.
Behind the Veil.
THOMAS, EDWARD.
*Passing of Pan, The.
(3) WYLIE, I. A. R.
*Holy Fire.
*'Melia No-Good.
*Return, The.
II. TRANSLATIONS
ANDREYEV, LEONID NIKOLAEVICH. (_Russian._)
*Lazarus.
ANONYMOUS. (_German._)
Evocation, The.
"Huppdiwupp."
BAZIN, RENE. (_French._)
*Mathurine's Eyes.
BOUTET, FREDERIC. (_French._)
*Medallion, The.
CHEKHOV, ANTON. (_Russian._) (_See_ TCHEKHOV, ANTON.)
CHIRIKOV, EVGENIY. (_Russian._)
*Past, The.
DELARUE-MADRUS, LUCIE. (_French._)
*Death of the Dead, The.
HEINE, ANSELMA. (_German._)
*Vision, The.
LE BRAZ, ANATOLE. (_French._)
Christmas Treasure, The.
LEV, BERNARD. (_Bohemian._)
Bert, the Scamp.
*Marfa's Assumption.
MADEIROS E ALBUQUERQUE, JOSE DE. (_Brazilian._)
*Vengeance of Felix, The.
NETTO, COELHO. (_Brazilian._)
*Pigeons, The.
PHILIPPE, CHARLES-LOUIS. (_French._)
*Meeting, The.
RINCK, C. A. (_German._)
Song, The.
SALTYKOV, M. Y. ("N. SCHEDRIN.") (_Russian._)
*Hungry Officials and the Accommodating Muzhik, The.
"SKITALETS." (_Russian._)
*"And the Forest Burned."
TCHEKHOV, ANTON. (_Russian._)
Dushitchka.
*Old Age.
THE BEST BOOKS OF SHORT STORIES OF 1917: A CRITICAL ANALYSIS
CHRISTMAS TALES OF FLANDERS, illustrated by _Jean de Bosschere_ (Dodd,
Mead & Co.). If you like Andersen's Fairy Tales, here is a book which
comes as truly from the heart of a people. Many old folk legends are
here set down just as they came from the lips of old people in Flanders,
and as they have never grown old in that countryside let us hope that
they will take root equally well here. The volume is superbly
illustrated with many pictures from the whimsical fancy of Jean de
Bosschere. These pictures are indescribable, but they will rejoice the
heart of any child, old or young.
FROM DEATH TO LIFE by _A. Apukhtin_, translated by _R. Frank_ and _E.
Huybers_ (R. Frank). This story, which so happily inaugurates a series
of translations from Russian literature, is a poetic study in life after
death, chronicling the experiences of a soul between death and rebirth.
The translators have succeeded in reflecting successfully the fine
imaginative style of this prose poem, which deserves to be widely known.
It tempts us to wish that other stories by Apukhtin may soon find an
English translator.
|