FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>  
.......................... Ye! Whose agonies are evils of a day-- A world is at our feet as fragile as our clay.[261] And in contemplating the ruins of the Palatine Hill: ..................... Upon such a shrine What are our petty griefs? Let me not number mine.[262] Here we have the essential difference between these two types of Weltschmerz. Heine does not, like Byron, make this transition from the personal to the universal stage. Instead of becoming cosmic in his Weltschmerz, he remains for ever egoistic. Numerous quotations might be adduced from the writings of both poets, which would seem to indicate that Heine had borrowed many of his ideas and even some forms of expression from Byron. Except in the case of the most literal correspondence, this is generally a very unsafe deduction. Such passages as a rule prove nothing more than a similarity, possibly quite independent, in the trend of their pessimistic thought. Compare for example Byron's lines in the poem "And wilt thou weep when I am low?" Oh lady! blessed be that tear-- It falls for one who cannot weep; Such precious drops are doubly dear To those whose eyes no tear may steep,[263] with Heine's stanza: Seit ich sie verloren hab', Schafft' ich auch das Weinen ab; Fast vor Weh das Herz mir bricht, Aber weinen kann ich nicht.[264] Or again, "Childe Harold," IV, 136: From mighty wrongs to petty perfidy Have I not seen what human things could do? From the loud roar of foaming calumny To the small whisper of the as paltry few-- And subtler venom of the reptile crew,[265] with the first lines of Heine's ninth sonnet: Ich moechte weinen, doch ich kann es nicht; Ich moecht' mich ruestig in die Hoehe heben, Doch kann ich's nicht; am Boden muss ich kleben, Umkraechzt, umzischt von eklem Wurmgezuecht,[266] a thought which in one of his letters (1823) he paraphrases thus: "Der Gedanke an Dich, liebe Schwester, muss mich zuweilen aufrecht halten, wenn die grosse Masse mit ihrem dummen Hass und ihrer ekelhaften Liebe mich niederdrueckt."[267] There can be no doubt that Heine for a time studied diligently to imitate this fashionable model, pose, irony and all. So diligently perhaps, that he himself was sometimes unable to distinglish between imitation and reality. So at least it would appear from No. 44 of "Die Heimkehr:" Ach Gott! im Scherz und unbewusst
PREV.   NEXT  
|<   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   >>  



Top keywords:

thought

 

weinen

 

diligently

 
Weltschmerz
 

moecht

 

moechte

 

sonnet

 
reptile
 

ruestig

 

umzischt


Wurmgezuecht

 

Umkraechzt

 
kleben
 

mighty

 

wrongs

 
perfidy
 

Harold

 

Childe

 

calumny

 

whisper


paltry
 

letters

 
foaming
 

things

 

subtler

 

paraphrases

 

unable

 

imitate

 
fashionable
 

distinglish


imitation
 

Heimkehr

 

unbewusst

 

Scherz

 
reality
 

studied

 

zuweilen

 

Schwester

 
aufrecht
 

halten


grosse

 

fragile

 

Gedanke

 

niederdrueckt

 
ekelhaften
 

dummen

 

agonies

 

bricht

 
Except
 

expression