er goldne Faden naemlich, der sich durch das ganze
Buch zieht, ist die Wahrheit; Nicht _unser_ Rennen und Lanfen, sondern
_Sein_ Erbarmen! Nicht _wir_ haben _Ihn_ geliebt, sondern _Er_ hat _uns_
geliebt, und daran haben _wir_ kindlich zu _glauben_. Sich _Ihm_ an
_Sein_ Herz werfen mit all unsern Schwaechen, all unser Armuth--das
_wirkt_--ja das _ist_ Heilung.... Das Ganze ist im hoechsten Grade
fesselnd. Man lebt sich unwillkuerlich in dies christliche Hauswesen mit
ein, und glaubt in vielen Zuegen einen Spiegel des eigenen zu erkennen.
[14]
The title-page of the French translation is as follows:
* * * * *
MARCHANT
VERS LE CIEL.
par
E. PRENTISS.
Auteur de _La Fleur de la Famille_, etc.
Traduit de L'Anglais avec
L'Autorization de L'Auteur.
Lausanne:
Georges Bridel, Editeur.
* * * * *
The following extract from a letter of Madame de Fressense, dated Paris,
July 18, 1882, will show what impression the work made not only upon
the gifted and accomplished writer, but upon many other of the most
cultivated Christian women of France and Switzerland:
C'est un livre qui fait aimer celle qui y a mis son ame, une etude du
coeur humain bien vraie et bien delicate. L'amour de Dieu deborde dans
ses pages charmantes, dont la lecture rechauffe le coeur. Je crois qu'il
a ete fort apprecie dans nos pays de langue francaise. Une personne dont
toute la vie est un service de ceux qui souffrent me disait l'autre
jour: "C'est _mon_ livre, il m'a fait beaucoup de bien."
Le nombre d'editions qu'a atteint la traduction francaise teemoigne
qu'il a eu du succes, et je suis sure que beaucoup de personnes ont
prefere, avec raison, le lire dans l'original.
Je suis heureuse que vous m'avez donne l'occasion de le relire, et d'en
eprouver de nouveau la bienfaisante influence....
Ce serait un vrai privilege de pouvoir faire connaitre a notre public
francais cette femme aussi distinguee par le coeur que par l'esprit, que
nous aimons tous.
14. _Nidworth, and his three Magic Wands._ 1869.
The three Magic Wands are: Riches, Knowledge, and Love; and in depicting
their peculiar and wonderful virtues Mrs. Prentiss has wrought into the
story with much skill her own theory of a happy life. She wrote the
book with intense delight, and its strange, weird-like scenes and
characters--the home in the forest; Dolman, the poor woodcutter; Cinda,
his tall and
|