FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   >>  
er goldne Faden naemlich, der sich durch das ganze Buch zieht, ist die Wahrheit; Nicht _unser_ Rennen und Lanfen, sondern _Sein_ Erbarmen! Nicht _wir_ haben _Ihn_ geliebt, sondern _Er_ hat _uns_ geliebt, und daran haben _wir_ kindlich zu _glauben_. Sich _Ihm_ an _Sein_ Herz werfen mit all unsern Schwaechen, all unser Armuth--das _wirkt_--ja das _ist_ Heilung.... Das Ganze ist im hoechsten Grade fesselnd. Man lebt sich unwillkuerlich in dies christliche Hauswesen mit ein, und glaubt in vielen Zuegen einen Spiegel des eigenen zu erkennen. [14] The title-page of the French translation is as follows: * * * * * MARCHANT VERS LE CIEL. par E. PRENTISS. Auteur de _La Fleur de la Famille_, etc. Traduit de L'Anglais avec L'Autorization de L'Auteur. Lausanne: Georges Bridel, Editeur. * * * * * The following extract from a letter of Madame de Fressense, dated Paris, July 18, 1882, will show what impression the work made not only upon the gifted and accomplished writer, but upon many other of the most cultivated Christian women of France and Switzerland: C'est un livre qui fait aimer celle qui y a mis son ame, une etude du coeur humain bien vraie et bien delicate. L'amour de Dieu deborde dans ses pages charmantes, dont la lecture rechauffe le coeur. Je crois qu'il a ete fort apprecie dans nos pays de langue francaise. Une personne dont toute la vie est un service de ceux qui souffrent me disait l'autre jour: "C'est _mon_ livre, il m'a fait beaucoup de bien." Le nombre d'editions qu'a atteint la traduction francaise teemoigne qu'il a eu du succes, et je suis sure que beaucoup de personnes ont prefere, avec raison, le lire dans l'original. Je suis heureuse que vous m'avez donne l'occasion de le relire, et d'en eprouver de nouveau la bienfaisante influence.... Ce serait un vrai privilege de pouvoir faire connaitre a notre public francais cette femme aussi distinguee par le coeur que par l'esprit, que nous aimons tous. 14. _Nidworth, and his three Magic Wands._ 1869. The three Magic Wands are: Riches, Knowledge, and Love; and in depicting their peculiar and wonderful virtues Mrs. Prentiss has wrought into the story with much skill her own theory of a happy life. She wrote the book with intense delight, and its strange, weird-like scenes and characters--the home in the forest; Dolman, the poor woodcutter; Cinda, his tall and
PREV.   NEXT  
|<   564   565   566   567   568   569   570   571   572   573   574   575   576   577   >>  



Top keywords:

beaucoup

 
sondern
 

geliebt

 

francaise

 
Auteur
 

succes

 
raison
 

personnes

 

original

 

heureuse


teemoigne

 

prefere

 

souffrent

 

langue

 

personne

 

apprecie

 

lecture

 
rechauffe
 

nombre

 

editions


atteint
 

service

 
disait
 
traduction
 

privilege

 

theory

 

virtues

 

Prentiss

 
wrought
 

Dolman


forest

 
woodcutter
 

characters

 

scenes

 

delight

 

intense

 

strange

 

wonderful

 

peculiar

 

pouvoir


connaitre

 

francais

 

public

 

serait

 

relire

 
eprouver
 

nouveau

 
influence
 

bienfaisante

 

Riches