FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  
ON THE MODERN VERSIFICATION OF ANCIENT LEGENDARY TALES: AN IMPROMPTU. The tender infant, meek and mild, Fell down upon the stone; The nurse took up the squealing child, But still the child squeal'd on. * * * * * EPITAPH FOR MR HOGARTH. The hand of him here torpid lies, That drew the essential form of grace; Here closed in death the attentive eyes, That saw the manners in the face. * * * * * TRANSLATION OF THE TWO FIRST STANZAS OF THE SONG 'RIO VERDE, RIO VERDE,' PRINTED IN BISHOP PERCY'S 'RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY:' AN IMPROMPTU. Glassy water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confused in mutual slaughter, Moor and Christian, roll along. * * * * * TO MRS THRALE, ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR. AN IMPROMPTU. Oft in danger, yet alive, We are come to thirty-five; Long may better years arrive, Better years than thirty-five. Could philosophers contrive Life to stop at thirty-five, Time his hours should never drive O'er the bounds of thirty-five. High to soar, and deep to dive, Nature gives at thirty-five; 10 Ladies, stock and tend your hive, Trifle not at thirty-five; For, howe'er we boast and strive, Life declines from thirty-five; He that ever hopes to thrive, Must begin by thirty-five; And all who wisely wish to wive Must look on Thrale at thirty-five. * * * * * IMPROMPTU TRANSLATION OF AN AIR IN THE 'CLEMENZA DE TITO' OF METASTASIO, BEGINNING, 'DEH! SE PIACERMI VUOI.' Would you hope to gain my heart, Bid your teasing doubts depart. He who blindly trusts will find, Faith from every generous mind; He who still expects deceit, Only teaches how to cheat. * * * * * LINES WRITTEN UNDER A PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING. O'er crackling ice, o'er gulfs profound, With nimble glide the skaiters play; O'er treacherous Pleasure's flowery ground Thus lightly skim, and haste away. * * * * * TRANSLATION OF A SPEECH OF AQUILEIO IN THE 'ADRIANO' OF METASTASIO, BEGINNING, 'TU CHE IN CORTE INVECCHIASTI.' Grown old in courts, thou art not surely one Who keeps the rigid rules o
PREV.   NEXT  
|<   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64  
65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   >>   >|  



Top keywords:

thirty

 

IMPROMPTU

 

TRANSLATION

 

METASTASIO

 

BEGINNING

 

ANCIENT

 

PIACERMI

 

teasing

 

doubts

 
depart

declines
 
strive
 

wisely

 
blindly
 

Thrale

 
thrive
 
CLEMENZA
 

Trifle

 

SPEECH

 

AQUILEIO


ADRIANO

 

lightly

 
Pleasure
 
flowery
 

ground

 

surely

 

INVECCHIASTI

 

courts

 

treacherous

 

deceit


teaches

 

expects

 

generous

 

WRITTEN

 

profound

 

nimble

 

skaiters

 
REPRESENTING
 

PERSONS

 

SKAITING


crackling

 

trusts

 
attentive
 

manners

 

closed

 

essential

 
RELIQUES
 
ENGLISH
 

POETRY

 
Glassy