ON THE MODERN VERSIFICATION OF ANCIENT LEGENDARY
TALES: AN IMPROMPTU.
The tender infant, meek and mild,
Fell down upon the stone;
The nurse took up the squealing child,
But still the child squeal'd on.
* * * * *
EPITAPH FOR MR HOGARTH.
The hand of him here torpid lies,
That drew the essential form of grace;
Here closed in death the attentive eyes,
That saw the manners in the face.
* * * * *
TRANSLATION
OF THE TWO FIRST STANZAS OF THE SONG 'RIO VERDE, RIO VERDE,' PRINTED
IN BISHOP PERCY'S 'RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY:' AN IMPROMPTU.
Glassy water, glassy water,
Down whose current, clear and strong,
Chiefs confused in mutual slaughter,
Moor and Christian, roll along.
* * * * *
TO MRS THRALE,
ON HER COMPLETING HER THIRTY-FIFTH YEAR. AN IMPROMPTU.
Oft in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five.
Could philosophers contrive
Life to stop at thirty-five,
Time his hours should never drive
O'er the bounds of thirty-five.
High to soar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five; 10
Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five;
For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five;
He that ever hopes to thrive,
Must begin by thirty-five;
And all who wisely wish to wive
Must look on Thrale at thirty-five.
* * * * *
IMPROMPTU TRANSLATION
OF AN AIR IN THE 'CLEMENZA DE TITO' OF METASTASIO, BEGINNING, 'DEH! SE
PIACERMI VUOI.'
Would you hope to gain my heart,
Bid your teasing doubts depart.
He who blindly trusts will find,
Faith from every generous mind;
He who still expects deceit,
Only teaches how to cheat.
* * * * *
LINES
WRITTEN UNDER A PRINT REPRESENTING PERSONS SKAITING.
O'er crackling ice, o'er gulfs profound,
With nimble glide the skaiters play;
O'er treacherous Pleasure's flowery ground
Thus lightly skim, and haste away.
* * * * *
TRANSLATION
OF A SPEECH OF AQUILEIO IN THE 'ADRIANO' OF METASTASIO, BEGINNING, 'TU
CHE IN CORTE INVECCHIASTI.'
Grown old in courts, thou art not surely one
Who keeps the rigid rules o
|