FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  
JOHANNA SPYRI TRANSLATED BY ELISABETH P. STORK _WITH AN INTRODUCTION BY_ CHARLES WHARTON STORK, A.M., PH.D. _14 ILLUSTRATIONS IN COLOR BY_ MARIA L. KIRK GIFT EDITION PHILADELPHIA AND LONDON J.B. LIPPINCOTT COMPANY 1919 COPYRIGHT, 1915. BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY ADDITIONAL ILLUSTRATIONS AND DECORATIONS COPYRIGHT, 1919, BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY PRINTED BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY AT THE WASHINGTON SQUARE PRESS PHILADELPHIA, U.S.A. INTRODUCTION Unassuming in plot and style, "Heidi" may none the less lay claim to rank as a world classic. In the first place, both background and characters ring true. The air of the Alps is wafted to us in every page; the house among the pines, the meadows, and the eagle poised above the naked rocks form a picture that no one could willingly forget. And the people, from the kindly towns-folk to the quaint and touching peasant types, are as real as any representation of human nature need be. Every goat even, has its personality. As for the little heroine, she is a blessing not only to everyone in the story, but to everyone who reads it. The narrative merits of the book are too apparent to call for comment. As to the author, Johanna Spyri, she has so entirely lost herself in her creation that we may pass over her career rather rapidly. She was born in Switzerland in 1829, came of a literary family, and devoted all her talent to the writing of books for and about children. Since "Heidi" has been so often translated into English it may well be asked why there is any need for a new version. The answer lies partly in the conventional character of the previous translations. Now, if there is any quality in "Heidi" that gives it a particular charm, that quality is freshness, absolute spontaneity. To be sure, the story is so attractive that it could never be wholly spoiled; but has not the reader the right to enjoy it in English at least very nearly as much as he could in German? The two languages are so different in nature that anything like a literal rendering of one into the other is sure to result in awkwardness and indirectness. Such a book must be not translat
PREV.   NEXT  
|<   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26  
27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   >>   >|  



Top keywords:
COMPANY
 

LIPPINCOTT

 

quality

 

English

 
nature
 
PHILADELPHIA
 

ILLUSTRATIONS

 
COPYRIGHT
 

INTRODUCTION

 

children


writing

 

talent

 
literary
 

family

 
devoted
 
TRANSLATED
 

version

 

translated

 
ELISABETH
 

SQUARE


comment

 

author

 

Johanna

 
creation
 

Switzerland

 
rapidly
 

career

 

answer

 

German

 

languages


indirectness

 

translat

 
awkwardness
 

result

 

literal

 

rendering

 
translations
 
partly
 

conventional

 

character


previous

 

freshness

 

wholly

 

spoiled

 
reader
 

attractive

 
JOHANNA
 

absolute

 
spontaneity
 

apparent