, Queen Elizabeth was married;' and in
_Rigordus de Gestis Philippi Augusti Regis Francois_ it is
stated, 'Tune inuncta fuit Elizabeth uxor ejus venerabilis
foemina;' and Moreri says she is called 'Elizabeth or Izabeau de
Hainault, Queen of France, wife of Philippe Auguste.' Camden, in
his _Remains_, says, 'Isabel is the same as Elizabeth;' that the
Spaniards always translate Elizabeth into Isabel, and the French
into Izabeau. I have seen in the British Museum a deed, in which
the name Elizabetha is written in Latin; on the seal it is
Isabella. In the _Inquisitiones post Mortem_ I have frequently
seen Ysabella returned in one country and Elizabetha in an other
for the same person. I have something like a dozen other
instances from Moreri, in which he says that Elizabeth and
Isabella or Isabeau are the same. Elizabeth or Izabeau de
France, dau. of Lewis VIII. and Blanche of Castella; Elizabeth
or Isabelle d'Aragon, Queen of France, wife of Philippe III.,
surnamed le Hardie; Elizabeth or Isabeau de Baviere, Queen of
France, wife of Charles VI.; Elizabeth or Isabeau d'Angouleme,
wife of King John of England; Elizabeth or Isabeau de France,
Queen of England, dau. of Philippe IV.; Elizabeth or Isabelle of
France, Queen of Richard II.; Elizabeth or Isabelle de France,
Queen of Navarre; Elizabeth or Isabelle de Valois, dau. of
Charles of France; Elizabeth or Isabelle de France, dau. of
Philippe le Long, King of France; Elizabeth or Isabelle de
France, Duchess of Milan; Elizabeth or Isabelle, Queen of
Philippe V. of Spain."
WM. DURRANT COOPER.
81. Guildford Street, May 4. 1850.
_Elizabeth--Isabel._--The Greek word [Greek: Elisabet] (Luke, i. 5. &c.)
from which Elizabeth, or _Elisabeth_, must have been adopted as a
Christian name, is used by the LXX. (Exodus, vi. 23.) to express the
Hebrew [Hebrew: Elisheba], the name of Aaron's wife. This at once
directs us to the verb [Hebrew: shaba], or rather to its Niphal,
[Hebrew: nishba], for the _Kal_ form does not occur, _to swear_; for the
combination of letters in [Hebrew: el isshaba], _God will swear_, or
_God sweareth_, is the same as that in the proper name. Now let us
transpose the verb and its nominative case, and we have [Hebrew: ishaba
el], which a Greek translator might soften into [Greek: Isabel].
The use of [Greek: Elisabet] both by the LXX. and the Evangelist, ma
|