ge may have been partly suggested by the
"coats of skin," and "the land flowing with milk and honey" of the
Old Testament.
RUNO XXII
76. The word used here for father Is taatto, which curiously recalls
the Welsh tad. (English, dad.)
194. In the Scandinavian Mythology the giantess Skadi was required
to choose a husband from among the gods by looking at their feet only.
RUNO XXIII
330. The usual word to express a long time is viikko, a week.
469, 470. These infernal damsels play various parts in the _Kalevala_,
as boat-women, death-bringers, etc., and here we find them in the
character of Furies.
487. The term "snowy month" is used for the period between Feb.
20 and March 20. I have rendered it March.
787-792. Perhaps this is only figurative, as in the case of the
unpropitious forest-deities.
RUNO XXIV
119. The roots of the marsh arum (_Calla palustris_), not a British
plant, though naturalized in a pond at Ripley. The most usual substitute
for more wholesome food in times of famine is bread composed of a
mixture of fir-bark and rye.
240. Slav peasant women are said sometimes to regard beating as a sign
of affection on the part of their husbands, but this does not seem to be
the case with the Finns. In the _Kalevala_ we read a good deal
about wife-beating in theory, but find very little of it in practice;
and even the licentious and violent Lemminkainen never thinks of beating
his wife when he quarrels with her.
279-296. A similar story is told to the Princess by her confidante
Olga, in the Russian opera _Rusalka_ (water-nymph), Act III. scene i.
"And now I'd better sing a little song:
As they passed in our street,
A man besought his wife,
'Why don't you look pleasant?
You are my delight,
Darling Mashenka.'
"But the woman was obstinate,
And averted her little head;
'Oh, I don't want your caresses,
Nor your pretty speeches;
I'm not very well,
And I've got a headache.'
"But under a birch tree
The man taught his wife;
'Wait a bit, my darling,
I'll beat that tune out of you.
In my own way.'
"Then the woman was sorry,
Bowed low as the waistband.
'Don't frighten yourself, dearest,
And do not be troubled,
I find myself better,
My headache has gone.'"
446, 450, 454. The commentary explains the word used here to
mean "wander round thee," an alteration which I consider unnecessary
except in the last line.
467. From the sarcast
|