y. All the honor and statuary that ever had creation on this
green earth cannot atone for this crime of "civilization" on the
innocent. But it is only one blot of many with which the world moves
on, branded indelibly to its unknown end; and beneath a pleasant
exterior we know, but try to hide, those blots, with apologies for our
ancestors. And yet some say the world is getting no better. Out of this
chaos of blood, crime and heathendom we sprang with all our pride and
greatness, and with such a record it behooves us to be rather humble
than high-minded, for crime and disgrace are lying at our very
door-step.
"The story of Joan has been a rich motive in the world of art, and
painter and sculptor have spent their genius on the theme without as yet
adequately realizing its simple grandeur."
Of Voices Long Dead
The following is not history, although we have placed it under this
heading. It is the literal translation of a poem by Theocritus, a light
in the ancient literature of the Greeks. Although the actual incident
never occurred, it is typical of what was going on among that long dead
people, and it is of as much importance to us as the most valuable
record of history, and is of vital interest when viewed in retrospect
from the year 1915, because it gives us a rare glimpse into the domestic
manners of a people who lived when all the present civilized world was
in the hands of savages--and how modern it all seems. The scene might
have been enacted yesterday even to the smallest detail.
Imagine yourself in the city of Alexandria about the year 280 B.C.
"Some Syracusan women staying at Alexandria, agreed, on the occasion of
a great religious solemnity--the feast of Adonis--to go together to the
palace of King Ptolemy Philadelphus, to see the image of Adonis, which
the Queen Arsinoe, Ptolemy's wife, had had decorated with peculiar
magnificence. A hymn, by a celebrated performer, was to be recited over
the image. The names of the two women are Gorgo and Praxinoe; their
maids, who are mentioned in the poem, are called Eunoe and Eutychis.
Gorgo comes by appointment to Praxinoe's house to fetch her, and there
the dialogue begins."
We are following the translation of William Cleaver Wilkinson.
Gorgo. Is Praxinoe at home?
Praxinoe. My dear Gorgo, at last! Yes, here I am. Eunoe, find a
chair--get a cushion for it.
G. It will do beautifully as it is.
P. Do sit down.
G. Oh, this gadabout spirit! I cou
|