and sacraments. His numerous hymns
on the Spirit are drawn from many sources, both ancient and modern. His
treatment of the originals is so free, however, that it is difficult in
most cases to know whether his versions should be accepted as adaptations
or originals. Of mere translations there are none. The following version
of the widely known hymn, "Veni Sancte Spiritus," may serve to illustrate
his work as a transplanter of hymns.
Holy Spirit, come with light,
Break the dark and gloomy night
With Thy day unending.
Help us with a joyful lay
Greet the Lord's triumphant day
Now with might ascending.
Comforter so wondrous kind,
Noble guest of heart and mind
Fix in us Thy dwelling.
Give us peace in storm and strife,
Fill each troubled heart and life
With Thy joy excelling.
Make salvation clear to us,
Who despite our sin and dross
Would exalt the Spirit.
For without Thine aid and love
All our life and work must prove
Vain and without merit.
Raise or bow us with Thine arm,
Break temptation's evil charm,
Clear our clouded vision.
Fill our hearts with longing new,
Cleanse us with Thy morning dew,
Tears of deep contrition.
Blessed Fount of life and breath,
Let our hope in view of death
Blossom bright and vernal;
And above the silent tomb
Let the Easter lilies bloom,
Signs of life eternal.
Many of Grundtvig's original hymns evince a strong Danish coloring, a
fact which is especially evident in a number of his Pentecost hymns.
Pentecost comes in Denmark at the first breath of summer when nature,
prompted by balmy breezes, begins to unfold her latent life and beauty.
This similarity between the life of nature and the work of the Spirit is
strikingly expressed in a number of his Pentecost hymns.
The following hymn, together with its beautiful tune, is rated as one of
the most beautiful and, lyrically, most perfect hymns in Danish. Because
of its strong Danish flavor, however, it may not make an equal appeal to
American readers. The main thought of the hymn is that, as in nature, so
also in the realm of the Spirit, summer is now at hand. The coming of the
Spirit completes God's plan of salvation and opens the door for the
unfolding of a new life. The translation is by Prof. S. D. Rodholm.
The sun now shines in all its splendor,
The fount of life and mercy tender;
Now
|