FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>  
and sacraments. His numerous hymns on the Spirit are drawn from many sources, both ancient and modern. His treatment of the originals is so free, however, that it is difficult in most cases to know whether his versions should be accepted as adaptations or originals. Of mere translations there are none. The following version of the widely known hymn, "Veni Sancte Spiritus," may serve to illustrate his work as a transplanter of hymns. Holy Spirit, come with light, Break the dark and gloomy night With Thy day unending. Help us with a joyful lay Greet the Lord's triumphant day Now with might ascending. Comforter so wondrous kind, Noble guest of heart and mind Fix in us Thy dwelling. Give us peace in storm and strife, Fill each troubled heart and life With Thy joy excelling. Make salvation clear to us, Who despite our sin and dross Would exalt the Spirit. For without Thine aid and love All our life and work must prove Vain and without merit. Raise or bow us with Thine arm, Break temptation's evil charm, Clear our clouded vision. Fill our hearts with longing new, Cleanse us with Thy morning dew, Tears of deep contrition. Blessed Fount of life and breath, Let our hope in view of death Blossom bright and vernal; And above the silent tomb Let the Easter lilies bloom, Signs of life eternal. Many of Grundtvig's original hymns evince a strong Danish coloring, a fact which is especially evident in a number of his Pentecost hymns. Pentecost comes in Denmark at the first breath of summer when nature, prompted by balmy breezes, begins to unfold her latent life and beauty. This similarity between the life of nature and the work of the Spirit is strikingly expressed in a number of his Pentecost hymns. The following hymn, together with its beautiful tune, is rated as one of the most beautiful and, lyrically, most perfect hymns in Danish. Because of its strong Danish flavor, however, it may not make an equal appeal to American readers. The main thought of the hymn is that, as in nature, so also in the realm of the Spirit, summer is now at hand. The coming of the Spirit completes God's plan of salvation and opens the door for the unfolding of a new life. The translation is by Prof. S. D. Rodholm. The sun now shines in all its splendor, The fount of life and mercy tender; Now
PREV.   NEXT  
|<   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133  
134   135   136   137   138   139   140   141   142   >>  



Top keywords:

Spirit

 

nature

 
Pentecost
 

Danish

 

breath

 

summer

 
salvation
 
number
 

strong

 
beautiful

originals

 
evince
 

splendor

 

coloring

 

original

 

readers

 

Grundtvig

 
shines
 

Denmark

 
Rodholm

evident

 

eternal

 

thought

 

tender

 

contrition

 

Blessed

 

Blossom

 

bright

 

Easter

 
lilies

silent
 

vernal

 

American

 

completes

 

coming

 
flavor
 

Because

 

lyrically

 
perfect
 
expressed

strikingly

 

appeal

 

breezes

 

prompted

 

translation

 

begins

 

unfold

 

similarity

 

unfolding

 

latent