FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  
contact with and importation from China undoubtedly had a marked effect in inducing what I may term atrophy in the development of the Japanese language as also the growth of its own literature, that is a literature entirely devoid of Chinese influences. Indeed it is impossible to speculate on what might have been the development of Japan and in what direction that development would have proceeded had she never come under the influence of the Chinese language, literature, religion, and artistic principles. I have not the slightest doubt myself, as I have said before, that the Japanese are of the same stock as the Chinese and Koreans. I have no theory in regard to the origin of the Ainos, who are most likely the aboriginal inhabitants. They are quite evidently a distinct race from the Japanese proper, although of course there has been some interbreeding between them. The language of Japan naturally suggests some reference to its literature, of which there is no lack, either ancient or modern. I have dealt with this matter in some detail in a subsequent chapter. The old literature of Japan is but little known to Europeans, and probably most Europeans would be incapable of appreciating or understanding it. It abounds in verbal artifices, and the whole habits of life and modes of thought and conception of things, material and spiritual, of the Japanese of those days were so totally different to those of the European as to render it almost unintelligible to the latter. There are, however, scholars who have waded through this literature as also through the poetry of Japan and have found great delight therein. In the process of translating an Oriental language, full of depths of subtlety of thought and expressing Oriental ideas in an Oriental manner, much, if not most, of its beauty and charm must be lost. That is, I think, why the Japanese prose and poetry when translated into English seem so bald and lifeless. We know by experience that even a European language loses in the process of translation which is, except in very rare instances, a purely mechanical art. How much more so must be the case in regard to an Oriental language with its depths of hyperbole and replete with imagery, idealism, and flowery illustrations. I have referred to the literature of modern Japan, the ephemeral literature, in a chapter on its newspaper press. The modern literature, whether ephemeral or otherwise, is distinctly not on Oriental line
PREV.   NEXT  
|<   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55  
56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   >>   >|  



Top keywords:

literature

 

language

 

Oriental

 

Japanese

 
modern
 

Chinese

 

development

 

chapter

 

regard

 

poetry


ephemeral

 

process

 

thought

 
European
 
Europeans
 
depths
 

translating

 

expressing

 

subtlety

 

manner


material

 

render

 

unintelligible

 
totally
 

spiritual

 

delight

 
scholars
 
hyperbole
 

replete

 
instances

purely
 

mechanical

 
imagery
 

idealism

 
distinctly
 

newspaper

 

flowery

 
illustrations
 

referred

 

translated


beauty

 
English
 

things

 

experience

 
translation
 

lifeless

 

detail

 

religion

 
artistic
 

principles