"_Io non so che cosa vuol dir mi, Illustrissimo_," said the Signora, in
bewilderment.
"You--you--you know. Ah? Washy? Hey? No, no," shaking his head, "not
washy, but _get_ washy."
The landlady smiled. The Senator, encouraged by this, came a step
nearer.
"_Che cosa? Il cuor me palpita. Io tremo_," murmured La Rocca.
She retreated a step. Whereupon the Senator at once fell back again in
great confusion.
"Washy, washy," he repeated mechanically, as his mind was utterly vague
and distrait.
"_Uassi-Uassi?_" repeated the other interrogatively.
"Me----"
"_Tu_," said she, with tender emphasis.
"Wee, mounseer," said he, with utter desperation.
The Signora shook her head.
"_Non capisco. Ma quelle, balordaggini ed intormentimente, che sono si
non segni manifesti d'amore?_"
"I don't understand, marm, a single word of that."
The Signora smiled. The Senator took courage again.
"The fact is this, marm," said he firmly, "I want to get my clothes
washed somewhere. Of course you don't do it, but you can tell me, you
know. Hm?"
"_Non capisco._"
"Madame," said he, feeling confident that she would understand that
word at least, and thinking, too, that it might perhaps serve as a key
to explain any other words which he might append to it, "my clothes--I
want to get them washed--laundress--washy--soap and water--clean 'em
all up--iron 'em--hang 'em out to dry. Ha?"
While saying this he indulged in an expressive pantomime. When alluding
to his clothes he placed his hands against his chest, when mentioning
the drying of them he waved them in the air. The landlady comprehended
this. How not? When a gentleman places his hand on his heart, what is
his meaning?
"_O sottigliezza d'amore!_" murmured she. "_Che cosa cerca_," she
continued, looking up timidly but invitingly.
The Senator felt doubtful at this, and in fact a little frightened.
Again he placed his hands on his chest to indicate his clothes; he
struck that manly chest forcibly several times, looking at her all the
time. Then he wrung his hands.
"_Ah, Signore_," said La Rocca, with a melting glance, "_non e d'uopo
di desperazione._"
"Washy, washy----"
"_Eppure, se Ella vuol sposarmi, non ce difficolta_," returned the
other, with true Italian frankness.
"Soap and water----"
"_Non ho il coraggio di dir di no._"
The Senator had his arms outstretched to indicate the hanging-out
process. Still, however, feeling doubtful if he were a
|