FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   333   334   335   336   337   338   339   340   341   >>  
experienced. Patois. See Letter XXII. ad fin. Pietre commesse. A sort of inlaying with stones, analogous to the fineering of cabinets in wood (Letter XXVIII). Used by Evelyn in 1644. Polenta. A meal ground from maize, which makes a good "pectoral" (Letter XXII). Pomi carli. The most agreeable apples Smollett tasted, stated to come from the marquisate of Final, sold by the Emperor Charles VI. to the Genoese. Preniac. A small white wine, mentioned in Letter IV., from Boulogne, as agreeable and very cheap. Seafarot boots. Jack-boots or wading boots, worn by a Marquis of Savoy, and removed by means of a tug-of-war team and a rope coiled round the heel (see Letter XXVIII). Sporcherie. With respect to delicacy and decorum you may peruse Dean Swift's description of the Yahoos, and then you will have some idea of the sporcherie that distinguishes the gallantry of Nice (Letter XVII). Ital. sporcheria, sporcizia. Strappado or corda. Performed by hoisting the criminal by his hands tied behind his back and dropping him suddenly "with incredible pain" (Letter XX). See Introduction, p. xliv, and Christie, Etienne Dolet, 1899, P. 231. Tartane. From Italian tartana, Arabic taridha; a similar word being used in Valencia and Grand Canary for a two-wheeled open cart. One of the commonest craft on the Mediterranean (cf. the topo of the Adriatic). For different types see Larousse's Nouveau Dictionnaire. Tip. To "tip the wink" is found in Addison's Tatler (No. 86), but "to tip" in the sense of to gratify is not common before Smollett, who uses it more than once or twice in this sense (cf. Roderick Random, chap. xiv. ad fin.) Valanches. For avalanches (dangers from to travellers, see Letter XXXVIII). Villeggiatura. An early adaptation by Smollett of the Italian word for country retirement (Letter XXIX). APPENDIX C Currency of Savoy in the time of Smollett. Ten bajocci=one paolo (6d.). Ten paoli=one scudo (six livres or about 5s.). Two scudi=one zequin. Two zequin=one louid'or. Afterword.--I should be ungrateful were I not to create an epilogue for the express purpose of thanking M. Morel, H. S Spencer Scott, Dr. Norman Moore, W. P. Courtney, G. Whale, D. S. MacColl, Walter Sichel (there may be others), who have supplied hints for my annotations, and I should like further, if one might inscribe such a trifle, to inscribe this to that difficult critic, Mr. Arthur Vincent, who, when I told him
PREV.   NEXT  
|<   333   334   335   336   337   338   339   340   341   >>  



Top keywords:

Letter

 

Smollett

 

agreeable

 

zequin

 

XXVIII

 

inscribe

 

Italian

 

Random

 

country

 

XXXVIII


retirement

 

adaptation

 

Villeggiatura

 

Valanches

 

avalanches

 

dangers

 

travellers

 

Nouveau

 

Larousse

 

Dictionnaire


Mediterranean

 
Adriatic
 

Addison

 

Tatler

 

gratify

 

common

 
Roderick
 
Sichel
 
Walter
 
supplied

MacColl

 

Norman

 

Courtney

 

annotations

 

critic

 
Arthur
 
Vincent
 

difficult

 

trifle

 

livres


commonest

 

APPENDIX

 

Currency

 

bajocci

 
thanking
 

purpose

 

Spencer

 
express
 

epilogue

 

ungrateful