orrective, partly
supplementary: corrective, by notes, which point out (it is hoped, in
a perfectly candid and dispassionate spirit with no desire but to
establish the truth) such inaccuracies or misstatements as may have been
detected, particularly with regard to Christianity; and which thus, with
the previous caution, may counteract to a considerable extent the
unfair and unfavorable impression created against rational religion:
supplementary, by adding such additional information as the editor's
reading may have been able to furnish, from original documents or books,
not accessible at the time when Gibbon wrote.
The work originated in the editor's habit of noting on the margin of his
copy of Gibbon references to such authors as had discovered errors, or
thrown new light on the subjects treated by Gibbon. These had grown
to some extent, and seemed to him likely to be of use to others. The
annotations of M. Guizot also appeared to him worthy of being better
known to the English public than they were likely to be, as appended to
the French translation.
The chief works from which the editor has derived his materials are,
I. The French translation, with notes by M. Guizot; 2d edition, Paris,
1828. The editor has translated almost all the notes of M. Guizot. Where
he has not altogether agreed with him, his respect for the learning
and judgment of that writer has, in general, induced him to retain the
statement from which he has ventured to differ, with the grounds on
which he formed his own opinion. In the notes on Christianity, he has
retained all those of M. Guizot, with his own, from the conviction,
that on such a subject, to many, the authority of a French statesman,
a Protestant, and a rational and sincere Christian, would appear more
independent and unbiassed, and therefore be more commanding, than that
of an English clergyman.
The editor has not scrupled to transfer the notes of M. Guizot to the
present work. The well-known zeal for knowledge, displayed in all
the writings of that distinguished historian, has led to the natural
inference, that he would not be displeased at the attempt to make them
of use to the English readers of Gibbon. The notes of M. Guizot are
signed with the letter G.
II. The German translation, with the notes of Wenck. Unfortunately this
learned translator died, after having completed only the first volume;
the rest of the work was executed by a very inferior hand.
The notes of Wenc
|