FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>  
ns les distiques latins de Leonard Coxe, imprimes au _verso_ du titre (voy. le fac-simile), vers premier: Gallica quisquis amas _axacte_ verba sonare, il faut lire _exacte_. Dans les Phaleuques a Geoffroy Tory, vers 8: Nec _Graecis_ melius putaro Gazam Instruxisse suos........... lisez _Graecos_. Et deux vers plus bas: Seu quotquot _praetio_ prius fuere La quantite veut qu'on retablisse _pretio_, par _e_ simple. On pourrait voir une quatrieme faute d'impression dans le vers suivant: Haec evolve mei _Palgravi_ scripta diserti. Aucune regle ne prescrivant la suppression de l'_s_ dans le nom latinise de Palsgrave, cette alteration de forme doit etre le resultat d'une inexactitude typographique; le manuscrit donnait sans doute _Palsgravi_. Les imprimeurs de Du Guez ne meritent pas plus de confiance que ceux de Palsgrave. Par exemple, a la page 928, vous verrez l'adverbe de nombre _fyrst_ traduit en francais _emprent_, comme s'il s'agissait de la 3e personne de l'indicatif du verbe _emprendre_, _il emprent_. Il est indubitable qu'il faut lire _en preu_, apocope de _en pre_ (_mier_), ou tout d'un mot, _empreu_. Le drapier, parlant des six aunes de drap que lui demande Pathelin, dit a ce brave chaland, en lui presentant son aune a tenir: Prenez-la: nous les aulneron; Si sont elles cy sans rabattre. (Il mesure le drap.) _Empreu_, et deux, et trois, et quatre, Et cinq, et six. Page 1136 Selon toute apparence, l'acteur prononcait _empreut_, avec un _t_ euphonique final, comme il est figure dans le texte de Du Guez: ainsi la versification de _Pathelin_ ne contenait pas dans ce passage l'hiatus que l'oeil croirait y surprendre. On ne saurait trop repeter que l'ecriture est un faux temoin, surtout par rapport a l'ancien langage, et que la comparaison des erreurs peut conduire a la verite. Palsgrave, en vingt endroits, tombe avec une roideur impitoyable sur les pauvres imprimeurs francais: "Telle est l'ignorance de ces imprimeurs, qui ne connaissent pas leur propre langue." (P. 293.) "Mais c'est plutot par l'ignorance des imprimeurs, qui ne connaissent pas leur propre langue." (P. 300.) En parlant de la perfection de la langue francaise: "Elle a ete singulierement corrompue par la negligence de ceux qui se melent de l'art d'imprimer." (P. 163.) "...Et combien le francais est defigure par la negligence des imprimeurs." (P. 162.) "J'en accuse la negligence, ou, pour mieux
PREV.   NEXT  
|<   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>  



Top keywords:

imprimeurs

 
francais
 

Palsgrave

 
langue
 
negligence
 

ignorance

 

connaissent

 

Pathelin

 
parlant
 
emprent

propre
 

prononcait

 

figure

 

empreut

 

apparence

 

acteur

 

euphonique

 

aulneron

 
presentant
 
chaland

demande

 

Prenez

 

mesure

 

Empreu

 

quatre

 

rabattre

 
repeter
 
perfection
 

francaise

 
plutot

pauvres

 
singulierement
 

corrompue

 
accuse
 
defigure
 

combien

 
melent
 

imprimer

 

impitoyable

 
surprendre

saurait

 

ecriture

 

croirait

 

versification

 

contenait

 

passage

 
hiatus
 

temoin

 

surtout

 

verite