FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  
He left behind him an elaborate manuscript, which he was just about to publish at the time of his death, entitled "Triumf des Hebreeuwsche Bibels" (triumph of the Hebrew Bible over secular chronology) in which he styles himself "Jasper Danckaerts, lover of wisdom, of sacred emblems, history, and theology, at Middelburg in Zeeland." The antiquary from whose book this fact is derived says also, "In 1874 I bought at a book-stall in Middelburg a very neatly written translation of the Psalms, with musical notes, prepared by Danckaerts mostly during his American journey, dated at Wieuwerd, and perhaps revised by Anna Maria van Schurman."[22] This manuscript is now in the library of the Zeeland Academy of Sciences at Middelburg. I am greatly indebted to Mr. W.O. Swaving, librarian of that society, who has kindly furnished me with a copy of the preface to this manuscript, as also of Danckaerts's note on his Indian Bible.[23] [Footnote 20: Some writers put the Surinam venture before the voyage of 1679, and it is noticeable that Danckaerts says he has been in the West Indies; p. 61, _infra_. But the little "book of saints" which has just been mentioned says, of a Juffrouw Huyghens, who died in January, 1680, a lady very zealous for the conversion of the Indians, that she said that "if any of us went out thither, she would wish to be one of the first." Evidently no such expedition or migration had yet taken place in 1680; van Sommelsdyk's going out as governor gave the opportunity, he being a brother of their patronesses.] [Footnote 21: _Maryland Archives_, XIII. 126, also naturalizing Sluyter, Bayard, and de la Grange.] [Footnote 22: F. Nagtglas, _Levensberichten van Zeeuwen_, I. 146; J. Kok, _Vaderlandsche Woordenboek_, XI. (1708) 41.] [Footnote 23: See p. 264, note 2, _infra_.] The manuscript is entitled "De CL Psalmen Davids op Nieus volgens de Nederduitschen Text in Nederduits Sangh-Rym gebracht door J.D., Liefhebber der Poesie tot Wiwert in Vrieslant," _i.e._, "The 150 Psalms of David, translated afresh into Dutch verse in accordance with the Dutch text, by J.D., lover of poetry, at Wieuwerd in Friesland." Explaining the deficiencies of the metrical version by Petrus Dathenus, the writer sets forth his wish to make a better translation (from French into Dutch), and narrates how the opportunity at last arrived "when I found myself called upon for the second time to make a journey to New Netherland in the year 1682
PREV.   NEXT  
|<   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45  
46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   >>   >|  



Top keywords:

Danckaerts

 

manuscript

 

Footnote

 

Middelburg

 
translation
 

Psalms

 

Wieuwerd

 

journey

 

opportunity

 

Zeeland


entitled

 

Nagtglas

 

Vaderlandsche

 
Woordenboek
 
Levensberichten
 
Zeeuwen
 

Davids

 

Psalmen

 

volgens

 

Grange


Sluyter

 

Sommelsdyk

 

governor

 
migration
 

brother

 

naturalizing

 
Nederduitschen
 
Bayard
 

elaborate

 
Archives

patronesses
 

Maryland

 
French
 

narrates

 
writer
 

metrical

 

deficiencies

 
version
 

Petrus

 

Dathenus


Netherland

 
called
 

arrived

 

Explaining

 
Friesland
 

Liefhebber

 

Poesie

 

Wiwert

 
Nederduits
 

expedition