FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068   1069  
1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   1092   1093   1094   >>   >|  
e portion of disappointment the dramas, which it has been my employment to translate. They should, however, reflect that these are historical dramas taken from a popular German history; that we must, therefore, judge of them in some measure with the feelings of Germans; or, by analogy, with the interest excited in us by similar dramas in our own language. Few, I trust, would be rash or ignorant enough to compare Schiller with Shakspeare; yet, merely as illustration, I would say that we should proceed to the perusal of Wallenstein, not from Lear or Othello, but from Richard II., or the three parts of Henry VI. We scarcely expect rapidity in an historical drama; and many prolix speeches are pardoned from characters whose names and actions have formed the most amusing tales of our early life. On the other hand, there exist in these plays more individual beauties, more passages whose excellence will bear reflection than in the former productions of Schiller. The description of the Astrological Tower, and the reflections of the Young Lover, which follow it, form in the original a fine poem; and my translation must have been wretched indeed if it can have wholly overclouded the beauties of the scene in the first act of the first play between Questenberg, Max, and Octavio Piccolomini. If we except the scene of the setting sun in the Robbers, I know of no part in Schiller's plays which equals the first scene of the fifth act of the concluding plays. [In this edition, scene iii., act v.] It would be unbecoming in me to be more diffuse on this subject. A translator stands connected with the original author by a certain law of subordination which makes it more decorous to point out excellences than defects; indeed, he is not likely to be a fair judge of either. The pleasure or disgust from his own labor will mingle with the feelings that arise from an afterview of the original. Even in the first perusal of a work in any foreign language which we understand, we are apt to attribute to it more excellence than it really possesses from our own pleasurable sense of difficulty overcome without effort. Translation of poetry into poetry is difficult, because the translator must give a brilliancy to his language without that warmth of original conception from which such brilliancy would follow of its own accord. But the translator of a living author is incumbered with additional inconveniences. If he render his original faithfully as to the
PREV.   NEXT  
|<   1045   1046   1047   1048   1049   1050   1051   1052   1053   1054   1055   1056   1057   1058   1059   1060   1061   1062   1063   1064   1065   1066   1067   1068   1069  
1070   1071   1072   1073   1074   1075   1076   1077   1078   1079   1080   1081   1082   1083   1084   1085   1086   1087   1088   1089   1090   1091   1092   1093   1094   >>   >|  



Top keywords:
original
 

Schiller

 
language
 

translator

 

dramas

 

perusal

 

author

 
beauties
 
excellence
 
brilliancy

historical
 

follow

 

feelings

 

poetry

 

subject

 

diffuse

 

Questenberg

 

connected

 
stands
 

unbecoming


setting
 

Robbers

 

edition

 
equals
 
concluding
 

Octavio

 

Piccolomini

 

Translation

 

difficult

 
effort

overcome

 

possesses

 

pleasurable

 

difficulty

 

warmth

 

conception

 
additional
 

inconveniences

 

render

 

faithfully


incumbered

 

living

 
accord
 
attribute
 

excellences

 
defects
 

subordination

 

decorous

 

pleasure

 

foreign