FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   >>  
an, inhabitant of Palestine, may also be inferred, I think, from the blundering attempts of the author of it to give the meaning of some expressions uttered by Jesus, and used by the Jews, in the language of the country, which was the Syro Chaldaic; and which the real Matthew could hardly be ignorant of. For instance, he says that Golgotha signifies--"the place of a skull." Matthew xxvii. 33. Now, this is not true, for Golgotha, or as it should have been written, Golgoltha, does not signify "the place of a skull," but simply "a skull." The Gospels according to Mark, and John, are guilty of the same mistake, and thus betray the same marks of Gentilism. Again, the pretended Matthew says, that Jesus cried on the cross, "Eli Eli lama, sabackthani," which he says meant, "My God, My God, why hast thou forsaken me?" (Matthew xxvii. 46.) If the reader will look at what Michaelis, in his introduction to the New Testament, says upon this subject, he will find the real Syro Chaldaic expression which must have been used by Jesus, to be so different from the one given by the supposed Matthew, that he will, (and the observation is not meant as a disparagement to the real Matthew, who certainly had no hand in the imposition of the Gospel covered with his name) I suspect be inclined to believe, that this pretended Matthew's knowledge of the vulgar language of the Jews, used in Christ's time, must have been about upon a par with the honest sailor's knowledge of French; who assured his countrymen, on his return home, that the French called a horse a shovel and a hat a chopper!--E. * See Addenda, No. 2. * The author had prepared, in order to subjoin in this place, an examination of the Mosaic Code, and a development of its principles, which he thinks would have satisfied the reader of the truth of what he has said in the last paragraph. But as it would have too much increased the bulk of the volume, it has been omitted. It is an institution however curious enough to be the subject of an interesting discussion, which he should be happy to see from the hands of one able to do it justice.--E. # Mr. English, it will be perceived, differs in his translation of the Hebrew word 'nebelati,' which is, certainly, in the singular number, and not plural. The correct rendering is, doubtless, "with my dead body they," &c.; but this weakens not at all his argument, which is essentially a Jewish one. See the Commentators, Chizoook Emunah, &c. &c.--
PREV.   NEXT  
|<   180   181   182   183   184   185   186   187   188   >>  



Top keywords:

Matthew

 

pretended

 

subject

 

French

 

knowledge

 

reader

 
Chaldaic
 
Golgotha
 

language

 

author


satisfied

 

thinks

 

principles

 

development

 

Palestine

 

increased

 

Chizoook

 

paragraph

 

Emunah

 
Mosaic

shovel

 

called

 

assured

 

countrymen

 

return

 

chopper

 

inferred

 

subjoin

 
examination
 

prepared


Addenda

 

volume

 

Commentators

 

singular

 

number

 
plural
 

nebelati

 

differs

 

translation

 

Hebrew


argument

 
correct
 

inhabitant

 

rendering

 

doubtless

 

perceived

 
English
 

curious

 

interesting

 
Jewish