an, inhabitant of Palestine, may also be inferred, I think, from the
blundering attempts of the author of it to give the meaning of some
expressions uttered by Jesus, and used by the Jews, in the language of
the country, which was the Syro Chaldaic; and which the real Matthew
could hardly be ignorant of. For instance, he says that Golgotha
signifies--"the place of a skull." Matthew xxvii. 33. Now, this is not
true, for Golgotha, or as it should have been written, Golgoltha, does
not signify "the place of a skull," but simply "a skull." The Gospels
according to Mark, and John, are guilty of the same mistake, and thus
betray the same marks of Gentilism. Again, the pretended Matthew says,
that Jesus cried on the cross, "Eli Eli lama, sabackthani," which he
says meant, "My God, My God, why hast thou forsaken me?" (Matthew
xxvii. 46.) If the reader will look at what Michaelis, in his
introduction to the New Testament, says upon this subject, he will find
the real Syro Chaldaic expression which must have been used by Jesus, to
be so different from the one given by the supposed Matthew, that he
will, (and the observation is not meant as a disparagement to the real
Matthew, who certainly had no hand in the imposition of the Gospel
covered with his name) I suspect be inclined to believe, that this
pretended Matthew's knowledge of the vulgar language of the Jews, used
in Christ's time, must have been about upon a par with the honest
sailor's knowledge of French; who assured his countrymen, on his return
home, that the French called a horse a shovel and a hat a chopper!--E.
* See Addenda, No. 2.
* The author had prepared, in order to subjoin in this place, an
examination of the Mosaic Code, and a development of its principles,
which he thinks would have satisfied the reader of the truth of what he
has said in the last paragraph. But as it would have too much increased
the bulk of the volume, it has been omitted. It is an institution
however curious enough to be the subject of an interesting discussion,
which he should be happy to see from the hands of one able to do it
justice.--E.
# Mr. English, it will be perceived, differs in his translation of the
Hebrew word 'nebelati,' which is, certainly, in the singular number, and
not plural. The correct rendering is, doubtless, "with my dead body
they," &c.; but this weakens not at all his argument, which is
essentially a Jewish one. See the Commentators, Chizoook Emunah, &c.
&c.--
|