FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>  
flamboyant than what we became accustomed to later on. The tone is extremely pensive, sensitive, and melancholy. But where the author is at his best, he is not only, as it seems to me, very original, but singularly perfect, with the perfection of a Greek carver of gems. The book is addressed to and intended for scholars, and the following piece, although really a translation, has no statement to that effect. Before I quote it, perhaps I may remind the ladies that the original is an epigram in the Greek Anthology, and that it was written by the great Alexandrian poet Callimachus on hearing the news that his dear friend, the poet Heraclitus--not to be confounded with the philosopher--was dead. _They told me, Heraclitus, they told me you were dead; They brought me bitter news to hear and bitter tears to shed I wept, as I remembered, how often you and I Had tired the sun with talking and sent him down the sky. And now that thou art lying, my dear old Carian guest, A handful of grey ashes, long long ago at rest, Still are thy pleasant voices, thy nightingales, awake; For Death, he taketh all away, but these he cannot take_. No translation ever smelt less of the lamp, and more of the violet than this. It is an exquisite addition to a branch of English literature, which is already very rich, the poetry of elegiacal regret. I do not know where there is to be found a sweeter or tenderer expression of a poet's grief at the death of a poet-friend, grief mitigated only by the knowledge that the dead man's songs, his "nightingales," are outliving him. It is the requiem of friendship, the reward of one who, in Keats's wonderful phrase, has left "great verse unto a little clan," the last service for the dead to whom it was enough to be "unheard, save of the quiet primrose, and the span of heaven, and few ears." To modern vulgarity, whose ideal of Parnassus is a tap-room of howling politicians, there is nothing so offensive, as there is nothing so incredible, as the notion that a poet may hold his own comrade something dearer than the public. The author of _Ionica_ would deserve well of his country if he had done no more than draw this piece of aromatic calamus-root from the Greek waters. Among the lyrics which are entirely original, there are several not less exquisite than this memory of Callimachus. But the author is not very safe on modern ground. I confess that I shudder when I read: "_Oh, look at his
PREV.   NEXT  
|<   118   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   134   135   136   137   >>  



Top keywords:

original

 
author
 

friend

 

Heraclitus

 

modern

 

exquisite

 
nightingales
 
bitter
 

Callimachus

 

translation


reward

 

outliving

 

requiem

 

friendship

 

wonderful

 
phrase
 

shudder

 
poetry
 

elegiacal

 

regret


confess

 

ground

 

memory

 
service
 

mitigated

 

expression

 

tenderer

 

sweeter

 
knowledge
 

lyrics


country

 

offensive

 
politicians
 

calamus

 

aromatic

 

incredible

 
dearer
 
public
 

comrade

 

deserve


notion
 

primrose

 

heaven

 

Ionica

 

unheard

 

howling

 

waters

 
Parnassus
 

vulgarity

 
remind