FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  
rs of the towns would not accept it." The established writers in the traditional style made a hard fight, but Tekin Alp claims that the _Yeni Lisan_ (New Language) "is to-day in possession of an absolute and unlimited authority." Borrowed rhythms have been banned as well as borrowed words, and there is even an agitation to replace the Arabic script by a new Turkish alphabet--an imitation of the Albanian movement which was opposed so fiercely by the Turks themselves before the Balkan War. In 1913 the Government stepped in with the foundation of a "Turkish Academy" (_Turk Bilgi Derneyi_), and the Ministry of Education started an "Institute of Terminology," "Conservatoire," and "Writing and Translation Committee." The translation of foreign masterpieces as an incentive to a new national literature was in the programme of Ziya Bey's society, the _Yeni Hayat_ (New Life). Their most cherished plan was to translate the Koran and the Friday Sermon, to have the Khutba (Prayer for the Caliph) recited in Turkish, and to remove the Arabic texts from the walls of the mosques[5]; the eyes and ears of Turkish Moslems were to be saved from the contamination of an anti-national language; but the campaign against Arabic passed over into an attack upon Islam. "The Turkish Nationalists," Tekin Alp explains, "have made great efforts to nationalise religion itself, and to give it the impress of the Turkish national spirit. This idea was zealously supported by a fortnightly periodical, and one of the noblest tasks undertaken by it has been the translation of the Koran into Turkish. This is a reform of the greatest importance. It is well known that the translation of the Koran has hitherto been considered a sin. The Nationalists have cut themselves off from this superstitious prejudice and have had three translations made, the above-mentioned and two others." On this issue the Nationalists broke a lance with the _Islamjis_, or "clericals," as Tekin Alp prefers to call them. "Because it is written in the Koran that Islam knows no nationalities, but only Believers, the _Islamjis_ thought that to occupy oneself with national questions was to act against the interests and principles of Islam itself.... According to the Nationalists, the pronouncement in the Koran was directed exclusively against the very frequent dissensions of clans and parties in the various Arab races." (A sneer which is meant to have a modern application.) "Although the N
PREV.   NEXT  
|<   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36  
37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   >>   >|  



Top keywords:
Turkish
 

Nationalists

 

national

 

Arabic

 

translation

 

Islamjis

 
language
 

greatest

 

superstitious

 

prejudice


reform

 

importance

 

undertaken

 

considered

 
hitherto
 

religion

 

passed

 

nationalise

 

efforts

 

explains


impress
 

spirit

 

periodical

 
noblest
 
campaign
 

fortnightly

 

supported

 

attack

 

zealously

 

exclusively


directed

 

frequent

 

dissensions

 

pronouncement

 

According

 

questions

 

interests

 
principles
 

parties

 

modern


application

 

Although

 
oneself
 
occupy
 

translations

 

mentioned

 
clericals
 

prefers

 
nationalities
 

Believers