The Project Gutenberg EBook of Laughter: An Essay on the Meaning of the
Comic, by Henri Bergson
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Laughter: An Essay on the Meaning of the Comic
Author: Henri Bergson
Posting Date: July 26, 2009 [EBook #4352]
Release Date: August, 2003
First Posted: January 14, 2002
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LAUGHTER: AN ESSAY ***
Produced by Steve Harris, Charles Franks and the Online
Distributed Proofreading Team. HTML version by Al Haines.
LAUGHTER
AN ESSAY ON THE MEANING OF THE COMIC
BY HENRI BERGSON
MEMBER OF THE INSTITUTE PROFESSOR AT THE COLLEGE DE FRANCE
AUTHORISED TRANSLATION
BY CLOUDESLEY BRERETON L. ES L. (PARIS), M.A. (CANTAB) AND FRED
ROTHWELL B.A. (LONDON)
TRANSLATORS' PREFACE
This work, by Professor Bergson, has been revised in detail by the
author himself, and the present translation is the only authorised one.
For this ungrudging labour of revision, for the thoroughness with which
it has been carried out, and for personal sympathy in many a difficulty
of word and phrase, we desire to offer our grateful acknowledgment to
Professor Bergson. It may be pointed out that the essay on Laughter
originally appeared in a series of three articles in one of the leading
magazines in France, the Revue de Paris. This will account for the
relatively simple form of the work and the comparative absence of
technical terms. It will also explain why the author has confined
himself to exposing and illustrating his novel theory of the comic
without entering into a detailed discussion of other explanations
already in the field. He none the less indicates, when discussing
sundry examples, why the principal theories, to which they have given
rise, appear to him inadequate. To quote only a few, one may mention
those based on contrast, exaggeration, and degradation.
The book has been highly successful in France, where it is in its
seventh edition. It has been translated into Russian, Polish, and
Swedish. German and Hungarian translations are under preparation. Its
success is due partly to the novelty of the explanation offered of the
comic, and partl
|