FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  
ilosophical speculation. I would not, for instance, feel daunted if I were set the task of translating into any of these main types, say, the dialectics of Socrates. To do this I would first reduce the more complex terms to such simple and common Anglo-Saxon words as when built together would give the same meaning, and then translate these into their Bantu equivalents. The substitution of Anglo-Saxon words for those of modern English would, no doubt, involve a good deal of repetition but the sense would be adequately rendered. I would proceed in the same way as the early teachers and writers who had to build up the language they used as they went along. The English indeed, have not built up their world-wide speech with their own materials but have, with characteristic acquisitiveness taken the combinations they wanted, ready made, mainly from Greek, Latin and French. How far and how well a Native would understand my presentation of metaphysical speculation would depend upon the degree of familiarity he might have acquired, through Missionary teaching or otherwise, with abstract notions in general. In my opinion the average "raw" Native would understand as well and as much as the average uneducated European peasant. Both would probably find my disquisition "sad stuff"; both would require time for that repetition of the words which is necessary to familiarise the mind with the unaccustomed ideas they represent; in both cases one would have to "give them the words that the ideas may come." A single illustration will show my meaning. When the first Missionaries rendered the word "soul" into Zulu by the word signifying "breath" in that language they simply followed the example of their predecessors of antiquity who employed the Latin _spiritus_, which also means "breath," for the same purpose, namely, to convey to their hearers the idea of a breath-like or ethereal something housed in, but separable from, the human body. "The essence of language," said Aristotle, "is that it should be clear and not mean." The raw Bantu material is ample for compliance with this demand, and the process of development will not be as protracted as in early Europe for it may be accomplished here, largely, by the simple means of translating the words already thought out and provided in the white man's language. In so far, then, as we attempt to measure the mentality of the Natives by their language we find that they cannot be relegated to a lowe
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   >>   >|  



Top keywords:

language

 

breath

 

repetition

 

English

 

average

 

Native

 
understand
 

rendered

 

simple

 
translating

speculation

 

meaning

 

illustration

 

single

 
provided
 

thought

 
Missionaries
 

attempt

 

familiarise

 

relegated


measure
 

Natives

 

mentality

 

unaccustomed

 

represent

 
require
 

separable

 

process

 

housed

 

ethereal


demand

 

material

 

compliance

 

essence

 

Aristotle

 
development
 

predecessors

 
antiquity
 

employed

 

signifying


largely

 
simply
 

spiritus

 

convey

 

hearers

 

protracted

 
purpose
 

accomplished

 
Europe
 
metaphysical