FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177  
178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   >>   >|  
z. the dog) with the tuft of eagle feathers. Kadlottikurrelo paltando Strike (him) with the girdle Mangakurrelo paltando Strike (him) with the string round the head Worrikarrolo paltando Strike (him) with the blood of circumcision Turtikarrolo paltando Strike (him) with the blood of the arm, etc. etc. Kartipaltapaltarlo padlara kundando Wodliparrele kadlondo Kanyamirarlo kadlondo Karkopurrelo kadlondo "This curse or imprecation is used in hunting a wild dog, which, by the mysterious effects of those words, is induced to lie down securely to sleep, when the natives steal upon and easily kill him. The first word in each line denotes things sacred or secret, which the females and children are never allowed to see. * * * KAWEMUKKA minnurappindo Durtikarro minnurappindo Tarralye minnurappindo Wimmari minnurappindi Kirki minurappindo Wattetarpirri minnurappindo Worrikarro minurappindo "These sentences are used in hunting opossums, to prevent their escape, when the natives set fire to hollow trees in which the opossums are living. * * * KARRO karro wimmari Karra yernka makkitia Karro karro kauwemukka Makkitia mulyeria Karro karro makkitia "These words are rapidly repeated to the NGULTAS, while undergoing the painful operation of tattooing; they are believed to be so powerful as to soothe the pain, and prevent fatal consequences of that barbarous operation." Another specimen may be given from the Vocabulary published by Mr. Meyer, another of the German Missionaries at Encounter Bay. "Miny-el-ity yarluke an-ambe what is it road me for Aly-..el-..arr' yerk-in yangaiak-ar! here are they standing up hill . . . What a fine road is this for me winding between the hills! "The above words compose one of the native songs. It refers to the road between Encounter Bay and Willunga. All their songs appear to be of the same description, consisting of a few words which are continually repeated. This specimen, it will be observed, consists of two regular verses: -u|--|u-|u-u -u|--|u-|u-u "This may, however, be accidental." I have not thought it worth while to give any specimens of the songs I have collected myself, because I could not be quite certain that I should give the original words with strict accuracy, neither could I be satisfied about the translations. The assemblage of several tribes at one place for any of the objects I have described, rarely continue
PREV.   NEXT  
|<   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177  
178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   >>   >|  



Top keywords:
minnurappindo
 

paltando

 

Strike

 
kadlondo
 
makkitia
 
natives
 

opossums

 

minurappindo

 

prevent

 

Encounter


operation
 
repeated
 

specimen

 

hunting

 

compose

 

winding

 

string

 

Mangakurrelo

 

refers

 

Willunga


native
 

circumcision

 

Worrikarrolo

 
yarluke
 

Turtikarrolo

 
standing
 
description
 

yangaiak

 

strict

 

accuracy


satisfied

 

original

 
translations
 
rarely
 

continue

 
objects
 

assemblage

 

tribes

 

regular

 

verses


girdle

 

consists

 
observed
 

continually

 
accidental
 
specimens
 

collected

 

thought

 
Kadlottikurrelo
 

feathers