FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212  
213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>  
d, with the inevitable modifications, the ancient word _faseolus_. Now, if I consult my dictionary I find: _faselus_, _faseolus_, _phaseolus_, haricot. Learned lexicographer, permit me to remark that your translation is incorrect: _faselus_, _faseolus_ cannot mean haricot. The incontestable proof is in the Georgics, where Virgil tells us at what season we must sow the _faselus_. He says:-- Si vero viciamque seres vilemque faselum ... Haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes; Incipe, et ad medias sementem extende pruinas. Nothing is clearer than the precept of the poet who was so admirably familiar with all matters agricultural; the sowing of the _faselus_ must be commenced when the constellation of Bootes disappears at the set of sun, that is, in October; and it is to be continued until the middle of the winter. These conditions put the haricot out of the running: it is a delicate plant, which would never survive the lightest frost. Winter would be fatal to it, even under Italian skies. More refractory to cold on account of the country of their origin, peas, broad beans, and vetches, and other leguminous plants have nothing to fear from an autumn sowing, and prosper during the winter provided the climate be fairly mild. What then is represented by the _faselus_ of the Georgics, that problematical vegetable which has transmitted its name to the haricot in the Latin tongues? Remembering that the contemptuous epithet _vilis_ is used by the poet in qualification, I am strongly inclined to regard it as the cultivated vetch, the big square pea, the little-valued _jaisso_ of the Provencal peasant. The problem of the haricot stood thus, almost elucidated by the testimony of the insect world alone, when an unexpected witness gave me the last word of the enigma. It was once again a poet, and a famous poet, M. Jose-Maria de Heredia, who came to the aid of the naturalist. Without suspecting the service he was rendering, a friend of mine, the village schoolmaster, lent me a magazine[9] in which I read the following conversation between the master-sonneteer and a lady journalist, who was anxious to know which of his own works he preferred. "What would you have me say?" said the poet. "I do not know what to say, I do not know which sonnet I prefer; I have taken horrible pains with all of them.... But you, which do you prefer?" "My dear master, how can I choose out of so many jewels, when each one is perfe
PREV.   NEXT  
|<   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212  
213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   >>  



Top keywords:

haricot

 
faselus
 

faseolus

 
Bootes
 
winter
 

master

 

prefer

 

sowing

 
Georgics
 
vegetable

witness
 

represented

 

unexpected

 

problematical

 

testimony

 

insect

 

elucidated

 

qualification

 
transmitted
 
Remembering

contemptuous

 

epithet

 

strongly

 

inclined

 

valued

 

tongues

 
jaisso
 
Provencal
 

peasant

 
square

regard

 
cultivated
 

problem

 
preferred
 
sonnet
 

sonneteer

 
journalist
 

anxious

 

horrible

 
jewels

choose

 

conversation

 

Heredia

 

enigma

 

famous

 

naturalist

 
Without
 

schoolmaster

 

magazine

 

village