FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>  
a needless obscurity. We think that he was theoretically right; but he should not have pushed his theory to the extent of puzzling the reader, where his aim was to give only that air of strangeness which allures the fancy. As respects ballads dealing with the supernatural, Jamieson's notion of the duty of a translator was certainly the true one. There is something almost ludicrous in a ghost talking the ordinary conversational language of every-day life, which might, to be sure, serve very well for some of Jung Stilling's spirits in bottle-green hunting-coats with brass buttons, but hardly for the majesty of buried Denmark. Dr. Prior may claim that his renderings are more literal; but it is the vice of literal translation, that the phrases of one language, if exactly reproduced in another, while they may have the same sense, convey a wholly different impression to the imagination. It is to such cases that the Italian proverb, _Tradutiore traditore_, applies. Dryden, citing approvingly Denham's verses to Fanshawe, "They but preserve his ashes, thou his flame, True to his sense, but truer to his fame," says, with his usual pithiness, "Too faithfully is indeed pedantically." In Dr. Prior's version of the "The Buried Mother" we find a case precisely in point. The Stepmother says to the poor Orphans,-- "In blind-house shall ye lie all night." Jamieson gives it,-- "Says, 'Ye sall ligg i' the mirk all night.'" Now, the object in all translations of ballad-poetry being to reproduce simple and downright phrases with equal simplicity and force, to give us the same effects and not the same words, we vastly prefer Jamieson's verse to Dr. Prior's, in spite of the affectation of _ligg_ for _lie_. If _blind-house_ be the equivalent for _dark_ in the original, Dr. Prior should have told us so in a note, giving us the stronger (because simpler) English word in the text. He might as well write _hand-shoe_ for _glove_, in a translation from the German. Elsewhere Jamieson errs in preferring _groff_ to _great_, and the more that _groff_ means more properly _coarse_ than _large_. The following couplet is also from Dr. Prior's translation of this ballad:-- "They cried one evening till the sound Their mother heard beneath the ground." Jamieson has it,-- "'Twas lang i' the night, and the bairnies grat [cried], Their mither she under the mools [mould] heard that." Again, Dr. Prior gives us,--
PREV.   NEXT  
|<   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   >>  



Top keywords:
Jamieson
 

translation

 

ballad

 

language

 

phrases

 

literal

 

prefer

 

vastly

 

effects

 
simplicity

Orphans

 

Stepmother

 

precisely

 

poetry

 

reproduce

 

simple

 

translations

 
object
 
downright
 
evening

mother

 

couplet

 

coarse

 

properly

 

beneath

 

ground

 

mither

 

bairnies

 
giving
 

stronger


simpler
 
equivalent
 

original

 
English
 
German
 
Elsewhere
 

preferring

 

Mother

 
affectation
 
verses

ludicrous
 

talking

 

ordinary

 
conversational
 
translator
 

spirits

 

Stilling

 

bottle

 

hunting

 

notion