ct temple to her God. The Bishop Everard's is on
your right, and has engraved round the border of it this
inscription:[53]--
"Who fed the people, who laid the foundations of this
Structure, to whose care the City was given,
Here, in ever-breathing balm of fame, rests Everard.
A man compassionate to the afflicted, the widow's protector, the orphan's
Guardian. Whom he could, he recreated with gifts.
To words of men,
If gentle, a lamb; if violent, a lion; if proud, biting steel."
[Footnote 53: I steal again from the Abbe Roze the two
inscriptions,--with his introductory notice of the evilly-inspired
interference with them.
"La tombe d'Evrard de Fouilloy, (died 1222,) coulee en bronze en
plein-relief, etait supportee des le principe, par des monstres
engages dans une maconnerie remplissant le dessous du monument, pour
indiquer que cet eveque avait pose les fondements de la Cathedrale. Un
_architecte malheureusement inspire_ a ose arracher la maconnerie,
pour qu'on ne vit plus la main du prelat fondateur, a la base de
l'edifice.
"On lit, sur la bordure, l'inscription suivante en beaux caracteres du
XIII^e siecle:
"'Qui populum pavit, qui fundam[=e]ta locavit
Hui[=u]s structure, cuius fuit urbs data cure
Hic redolens nardus, fama requiescit Ewardus,
Vir pius ahflictis, vidvis tutela, relictis
Custos, quos poterat recreabat munere; vbis,
Mitib agnus erat, tumidis leo, lima supbis.'
"Geoffrey d'Eu (died 1237) est represente comme son predecesseur en
habits episcopaux, mais le dessous du bronze supporte par des chimeres
est evide, ce prelat ayant eleve l'edifice jusqu'aux voutes. Voici la
legende gravee sur la bordure:
"'Ecce premunt humile Gaufridi membra cubile.
Seu minus aut simile nobis parat omnibus ille;
Quem laurus gemina decoraverat, in medicina
Lege q[=u] divina, decuerunt cornua bina;
Clare vir Augensis, quo sedes Ambianensis
Crevit in imensis; in coelis auctus, Amen, sis.'
Tout est a etudier dans ces deux monuments; tout y est d'un haut
interet, quant au dessin, a la sculpture, a l'agencement des ornements
et des draperies."
In saying above that Geoffroy of Eu returned thanks in the Cathedral
for its completion, I meant only that he had brought at least the
choir into condition for service: "Jusqu'aux voutes" may or may not
mean that the vaulting was closed.]
English, at its best, in Elizab
|