FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>  
passages quoted by Liddell. [31] I find this chapter rather tiresome on re-reading it myself, and cancel some farther criticism of the imitation of this passage by Virgil, one of the few pieces of the AEneid which are purely and vulgarly imitative, rendered also false as well as weak by the introducing sentence, "Volvitur Euryalus leto," after which the simile of the drooping flower is absurd. Of criticism, the chief use of which is to warn all sensible men from such business, the following abstract of Diderot's notes on the passage, given in the 'Saturday Review' for April 29th, 1871, is worth preserving. (Was the French critic really not aware that Homer _had_ written the lines his own way?) "Diderot illustrates his theory of poetical hieroglyphs by no quotations, but we can show the manner of his minute and sometimes fanciful criticism by repeating his analysis of the passage of Virgil wherein the death of Euryalus is described:-- 'Pulchrosque per artus It cruor, inque humeros cervix collapsa recumbit; Purpureus veluti cum flos succisus aratro Languescit moriens; lassove papavera collo Demisere caput, pluvia cum forte gravantur.' "The sound of 'It cruor,' according to Diderot, suggests the image of a jet of blood; 'cervix collapsa recumbit,' the fall of a dying man's head upon his shoulder; 'succisus' imitates the use of a cutting scythe (not plough); 'demisere' is as soft as the eye of a flower; 'gravantur,' on the other hand, has all the weight of a calyx, filled with rain; 'collapsa' marks an effort and a fall, and similar double duty is performed by 'papavera,' the first two syllables symbolizing the poppy upright, the last two the poppy bent. While thus pursuing his minute investigations, Diderot can scarcely help laughing at himself, and candidly owns that he is open to the suspicion of discovering in the poem beauties which have no existence. He therefore qualifies his eulogy by pointing out two faults in the passage. 'Gravantur,' notwithstanding the praise it has received, is a little too heavy for the light head of a poppy, even when filled with water. As for 'aratro,' coming as it does after the hiss of 'succisus,' it is altogether abominable. Had Homer written the lines, he would have ended with some hieroglyph, which would have continued the hiss or described the fall of a flower. To the hiss of 'succisus' Diderot is warmly attached. Not by mistake, but in order to justify
PREV.   NEXT  
|<   143   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154   >>  



Top keywords:
Diderot
 

passage

 

succisus

 
flower
 

criticism

 

collapsa

 

Euryalus

 

filled

 

written

 

minute


papavera

 
recumbit
 

aratro

 
Virgil
 
cervix
 

gravantur

 

shoulder

 

performed

 

syllables

 

double


symbolizing

 

similar

 

weight

 

demisere

 

plough

 
cutting
 

effort

 

scythe

 

imitates

 

candidly


coming

 

received

 
praise
 

altogether

 

abominable

 

attached

 

mistake

 

justify

 

warmly

 

hieroglyph


continued
 
notwithstanding
 

Gravantur

 

laughing

 

scarcely

 
investigations
 

pursuing

 
eulogy
 
qualifies
 

pointing