al courtesy, one must visit the
humbler Fayalese at home. You enter a low stone hut, thatched and
windowless, and you find the mistress within, a robust, black-eyed,
dark-skinned woman, engaged in grinding corn with a Scriptural handmill.
She bars your way with apologies; you must not enter so poor a house;
you are so beautiful, so perfect, and she is so poor, she has "nothing
but the day and the night," or some equally poetic phrase. But you enter
and talk with her a little, and she readily shows you all her little
possessions,--her chest on the earthen floor, her one chair and stool,
her tallow-candle stuck against the wall, her husk mattress rolled
together, with the precious blue cloak inside of it. Behind a curtain
of coarse straw-work is a sort of small boudoir, holding things more
private, an old barrel with the winter's fuel in it, a few ears of corn
hanging against the wall, a pair of shoes, and a shelf with a large
pasteboard box. The box she opens triumphantly and exhibits her
_santinhos_, or little images of saints. This is San Antonio, and this
is Nossa Senhora do Conceicao, Our Lady of the Conception. She prays to
them every day for sunshine; but they do not seem to hear, this
winter, and it rains all the time. Then, approaching the climax of her
blessedness, with beaming face she opens a door in the wall, and shows
you her pig.
The courtesy of the higher classes tends to formalism, and has stamped
itself on the language in some very odd ways. The tendency common to all
tongues, towards a disuse of the second person singular, as too blunt
and familiar, is carried so far in Spanish and Portuguese as to disuse
the second person plural also, except in the family circle, and to
substitute the indirect phrases, _vuestra Merced_ (in Spanish) and
_vossa Merce_ (in Portuguese), both much contracted in speaking and
familiar writing, and both signifying "your Grace." The joke of
invariably applying this epithet to one's valet would seem sufficiently
grotesque in either language, and here the Spanish stops; but Portuguese
propriety has gone so far that even this phrase has become too hackneyed
to be civil. In talking with your equals, it would be held an insult
to call them simply "your Grace"; it must be some phrase still more
courtly,--_vossa Excellencia_, or _vossa Senhoria_.--One may hear an
elderly gentleman talking to a young girl of fourteen, or, better still,
two such damsels talking together, and it is "you
|