FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  
mong Bjoernson's predecessors there are but two lyrists of the first order, viz., Wergeland and Welhaven. The former was magnificently profuse and chaotic, abounding in verve and daring imagery, but withal high-sounding, declamatory, and, at his worst, bombastic. There is a reminiscence in him of Klopstock's inflated rhetoric; and a certain dithyrambic ecstasy--a strained, high-keyed aria-style which sometimes breaks into falsetto. His great rival, Welhaven, was soberer, clearer, more gravely melodious. He sang in beautiful, tempered strains, along the middle octaves, never ranging high into the treble or deep into the base. There is a certain Tennysonian sweetness, artistic self-restraint, and plastic simplicity in his lyrics; just as there is in Wergeland's reformatory ardor, his noble rage, and his piling up of worlds, aeons, and eternities a striking kinship to Shelley. But both these poets, though their patriotism was strong, were intellectually Europeans, rather than Norwegians. The roots of their culture were in the general soil of the century, whose ideas they had absorbed. Their personalities were not sufficiently tinged with the color of nationality to give a distinctly Norse cadence to their voices. Wergeland seems to me like a man who was desperately anxious to acquire a national accent; but somehow never could catch the trick of it. As regards Welhaven, he was less aware of his deficiency (if deficiency it was); but was content to sing of Norse themes in a key of grave, universal beauty. Of the new note that came into the Norwegian lyric with Bjoernson, I can discover no hint in his predecessors. Such a poem as, for instance, "Nils Finn," with its inimitably droll refrain--how utterly inconceivable it would be in the mouth of Wergeland or Welhaven! The new quality in it is as unexplainable as the poem itself is untranslatable. It has that inexpressible cadence and inflection of the Norse dialect which you feel (if you have the conditions for recognizing it) in the first word a Norseman addresses to you. It has that wonderful twang of the Hardanger fiddle, and the color and sentiment of the ballads sung and the legendary tales recited around the hearth in a Norwegian homestead during the long winter nights. With Bjoernson it was in the blood. It was his soul's accent, the dialect of his thought, the cadence of his emotion. And so, also, is the touching minor undertone in the poem, the tragic strain in the hal
PREV.   NEXT  
|<   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46  
47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   >>   >|  



Top keywords:

Welhaven

 

Wergeland

 
cadence
 

Bjoernson

 

deficiency

 
Norwegian
 

predecessors

 

dialect

 

accent

 
instance

discover

 
acquire
 

anxious

 

national

 

desperately

 
themes
 

universal

 

content

 

beauty

 

homestead


winter
 

nights

 
hearth
 

ballads

 

legendary

 

recited

 

undertone

 
tragic
 

strain

 

touching


thought
 
emotion
 

sentiment

 
fiddle
 

quality

 

unexplainable

 

voices

 

inconceivable

 
inimitably
 
refrain

utterly

 

untranslatable

 

inexpressible

 

addresses

 
Norseman
 

wonderful

 

Hardanger

 

recognizing

 
inflection
 

conditions