FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  
Translated by Azizullah Bahadur) [Tablet of December 17, 1918] O thou beloved daughter! (Miss Yuri Mochizuki) Thy letter was received and was perused in the utmost joy, that, praise be to God, in the land of Japan, the light of the love of God has appeared resplendently and a torch such as thee, has been kindled, for thy heart overflows with the wine of the love of God and thy spirit is ablaze. Like unto a shrub, thou art fresh and tender, growing and flourishing through the outpourings of the cloud of Bounty. My hope is that thou mayest soon bud and blossom and bring forth delectable fruits. The Real Shepherd is undoubtedly kind unto his flock and is in the utmost of attachment, mercy and solicitude. This is only a natural fact. Rest thou assured, therefore, that thou art always within sight and art encompassed by tender cares. The people of Japan are like unto a soil that has been deprived of rain for cycles and generations and has had no share of the outpouring of rain and even of dew. Certainly it is quite athirst. Now thou shouldst become the divine gardener and should satisfy that thirsty soil with the water of divine teachings, so that heavenly bounties may be poured out and the flowers of reality and fragrant herbs of human perfections spring forth and that land turn into a paradise of Eden. (December 17, 1918. Translated by Shoghi Rabbani) [Tablet of August 10, 1920] O thou loved maid-servant of God! (Miss Yuri Mochizuki) Do thou observe the Divine Bounty! We are in Haifa and thou in Tokyo, nevertheless how (our) hearts have become related to one another! This is through the power of the Kingdom which has made the East and West embrace each other. I feel the utmost kindness towards thee. If thou art able to write the story of Qurratu'l-Ayn as a drama, thou art permitted to write it. (August 10, 1920. Translated by Azizullah Bahadur) [Tablet of December 9, 1920] O thou who art a new grown tree on the meadow of Truth!(17) (Miss Yuri Mochizuki) Thy letter dated October 14, 1920 has been received. As it was indicative of the susceptibilities of thy conscience it became the cause of joy. Japan is like unto a farm whose soil is untouched. Such a soil as this has great capacity. One seed produces a hundred-fold. Now, praise be unto God, ye have found such a farm. Ye must develop the lands; ye must free them from thorns and weeds; ye should scatter the seeds of the love
PREV.   NEXT  
|<   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51  
52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   >>   >|  



Top keywords:

Mochizuki

 
Translated
 

utmost

 
December
 

Tablet

 

Azizullah

 
tender
 

Bounty

 

August

 

Bahadur


divine

 
received
 

letter

 

praise

 

embrace

 

Qurratu

 

perused

 
kindness
 

observe

 

Divine


servant

 

beloved

 

Kingdom

 

related

 

daughter

 
hearts
 
produces
 

hundred

 
capacity
 

develop


scatter
 

thorns

 

untouched

 

meadow

 
permitted
 

October

 

conscience

 

susceptibilities

 
indicative
 

paradise


attachment

 
solicitude
 

kindled

 

Shepherd

 

undoubtedly

 
natural
 

encompassed

 
assured
 

fruits

 

growing