FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  
eption to this, theory: the two hundred and thirty double-columned pages of M. Larcher's _Dictionnaire historique, etymologique et anecdotique de l'argot parisien_ tell us that the two grand sources and inspirations of our American slang are entirely wanting: there is not a humorous word or phrase from beginning to end; and hardly an instance of that incongruous exaggeration which is so salient a picture of our best-known and most original slang phrases. But, on the other hand, there is satire keen and fine on every page, a reckless, devil-may-care gayety, and throughout that mocking spirit which is so essentially French, making game alike of its own pain and that of others, and jeering always at the sight of an altar, never mind what may chance to be thereon, whether its own sacred things or those of others. Half the words in the book are quaint, grotesque phrasings of two ideas--ideas which most people on our side of the water are hardly inclined to joke about: one is the idea of death, and the other the frailty or falseness of women. One is specially struck by the wealth of words and the sameness of ideas, and, above all, by the quickwittedness that must belong to the people who can all catch a verbal allusion or suggestion as Anglo-Saxons might a plump, square hit. Sometimes a little unconscious pathos mingles with the mocking vein, for courage is moving when it is light-hearted. When a Frenchman tells you he has eaten nothing for two days, he adds, "Ca, ce n'est pas drole" ("Now, that's no joke"). "Coeur d'artichaut" (a heart like an artichoke) is a felicitous expression for a person who has a succession of caprices and short-lived fancies; and there is something to the point in the satire which calls a surgical instrument "baume d'acier" (steel balm), or in the saying which mocks the credulous faith many people vaguely have in the efficacy of mineral waters: "Croyez cela et buvez de l'eau" (Believe that and drink water). There is something desperately significant in a language in which the lover who supports, protects and is deceived is called "le dessus," and the one who is favored at his expense "le dessous;" while the words "une femme," a woman, without qualification, are identical with frailty, and virtue, being the exception, demands an adjective to identify and proclaim it. But there is something fine in the old French slang for the beginning of a war: "La danse va commencer" (The dance is about to begin, or
PREV.   NEXT  
|<   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>  



Top keywords:

people

 

satire

 

frailty

 

French

 

mocking

 

beginning

 
succession
 
person
 

caprices

 

expression


artichoke

 

felicitous

 

instrument

 

artichaut

 

surgical

 

fancies

 

theory

 

Frenchman

 

thirty

 
hundred

hearted

 

moving

 

double

 

identical

 

qualification

 

virtue

 

exception

 

dessous

 
expense
 

demands


adjective

 

commencer

 

identify

 

proclaim

 

favored

 
Croyez
 

waters

 

mineral

 

efficacy

 

courage


vaguely

 
Believe
 

deceived

 

protects

 

called

 

eption

 
dessus
 

supports

 

desperately

 
significant