FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  
ut of the north." The Hebrew word here translated "north" is _mezar[=i]m_, a plural word which is taken literally to mean "the scatterings." For its interpretation Prof. Schiaparelli makes a very plausible suggestion. He says, "We may first observe that the five Hebrew letters with which this name was written in the original unpointed text could equally well be read, with a somewhat different pointing, as _mizrim_, or also as _mizrayim_, of which the one is the plural, the other the dual, of _mizreh_. Now _mizreh_ means a winnowing-fan, the instrument with which grain is scattered in the air to sift it; and it has its root, like _mezarim_, in the word _zarah_, . . . which, besides the sense _dispersit_, bears also the sense _expandit_, _ventilavit_."[263:1] [Illustration: STARS OF THE PLOUGH, AS THE WINNOWING FAN.] If Prof. Schiaparelli is correct in his supposition, then the word translated "north" in our versions is literally the "two winnowing fans," names which from the form suggested by the stars we may suppose that the Jews gave to the two Bears in the sky, just as the Chinese called them the "Ladles," and the Americans call them the "Big Dipper" and the "Little Dipper." The sense is still that of the north, but we may recognize in the word employed another Jewish name of the constellation, alternative with _`Ash_ or _`Ayish_, or perhaps used in order to include in the region the Lesser as well as the Greater Bear. We should not be surprised at finding an alternative name for this great northern constellation, for we ourselves call it by several different appellations, using them indiscriminately, perhaps even in the course of a single paragraph. What to Job did the question mean which the Lord addressed to him: "Canst thou guide the Bear and his sons?" To Job it meant, "Canst thou guide this great constellation of stars in the north, in their unceasing round, as a charioteer guides his horses in a wide circle, each keeping to his proper ring, none entangling himself with another, nor falling out of his place?" What would the same question mean to us, if addressed to us to-day? In the first place we might put it shortly as "Canst thou turn the earth on its axis regularly and continuously, so as to produce this motion of the stars round the pole, and to make day and night?" But modern astronomy can ask the question in a deeper and a wider sense. It was an ancient idea that the stars were fixed in
PREV.   NEXT  
|<   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180  
181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   >>   >|  



Top keywords:

constellation

 

question

 
addressed
 

winnowing

 

mizreh

 

literally

 

Dipper

 

plural

 

alternative

 

Hebrew


translated
 

Schiaparelli

 
appellations
 

region

 

include

 

finding

 

northern

 

indiscriminately

 

single

 

Lesser


Greater
 

paragraph

 

surprised

 

motion

 

produce

 

continuously

 

regularly

 

modern

 
ancient
 
astronomy

deeper

 
shortly
 

circle

 

keeping

 

proper

 
horses
 
unceasing
 

charioteer

 
guides
 
entangling

falling

 
suppose
 
mizrayim
 

mizrim

 
pointing
 
equally
 

scattered

 

instrument

 
unpointed
 

scatterings