g in their rear the bull, with a
one-legged milking-stool on his horns; the procession is closed by a
_traineau_, or sledge, bearing the dairy implements.
When dispersed on the Alps, the cattle are collected together by the
voice of the Senn, who is then said to allure them. How well these cows
distinguish the voice of their keeper, appears from the circumstance of
their hastening to him, although at a great distance, whenever he
commences singing the _Ranz des Vaches_.
This celebrated air is played on the bagpipes, as well as sung by the
young Swiss cowherds while watching their cattle on the mountains. The
astonishing effects of this simple melody on the Swiss soldier, when
absent from his native land, are thus described by Rousseau:
"Cet air, se cheri des Suisses qu'il fut defendu sous peine de mort de
le jouer dans leurs troupes, parce qu'il faisait fondre en larmes,
deserter, ou mourir, ceux qui l'entendaient, tant il excitait en eux
l'ardent desir de revoir leur pays. On chercherait en vain dans cet air
les accens energetiques capables de produire de si etonnans effets. Ces
effets, qui n'ont aucun lieu sur les etrangers, ne viennent qui de
l'habitude, des souvenirs de mille circonstances qui, retracees par cet
air a ceux que l'entendent, et leur rappellant leur pays, leurs anciens
plaisirs, leur jeunesse, et toutes leur facons de vivre, excitent en eux
une douleur amere d'avoir perdu tout cela. La musique alors n'agit point
precisement comme musique, mais comme signe memoratif. Cet air, quoique
toujours le meme, ne produit plus aujourd'hui les memes effets qu'il
produisait ci-devant sur les Suisses, parce qu'ayant perdu le gout de
leur premiere simplicite, ils ne la regrettent plus quand on la leur
rappelle. Tant il est vrai que ce n'est pas dans leur action physique
qu'il faut chercher les plus grand effets des sons sur le coeur
humain."
For the delectation of the musical reader, the notes of this celebrated
air are here introduced, with the words, and an English imitation:
AIR SUISSE
Appelle le RANZ DES VACHES.
[Illustration: Musical notation]
The words are as follows:--
Quand reverai-je en un jour,
Tous les objets de mon amour,
Nos clairs ruisseaux,
Nos hameaux,
Nos coteaux,
Nos montagnes,
Et l'ornament de nos montagnes,
La si gentille Isabeau?
Dans l'ombre d'un ormeau,
Quand danserai-je au son du Chalameau?
Quand reverai-je en un jour,
|