FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  
ving no other documentary evidence except these old charts, the first conclusion drawn was that as they are all written in French, the French were the discoverers in spite of the fact that no French claim had been made. The late R. H. Major, the author of "Early Voyages to. Australia," having thoroughly considered the possibility of a French claim, came to the conclusion that such a claim was untenable. Being somewhat shaken, however, in his first belief of a Portuguese discovery, he was led to adopt a Provencal theory to explain certain words which on these old Gallicized charts, were neither Portuguese nor French. The whole subject was in this state of incertitude and confusion, when, a few years ago, having occasion to examine minutely these old documents, I discovered on the oldest of them a phrase in Portuguese, which, curiously enough, had escaped the notice of all the learned critics who had made a special study of this early specimen of cartography. The phrase I had discovered, "_Anda ne barcha_," or "No boats go here," situated as it is in the Gulf of Carpentaria, had, in my mind, a very great significance, since it not only proves the Portuguese origin of the chart, but also the genuineness of the discovery made in that as it showed that the discoverers were fully aware of the shallowness of the water off this part of the coast of Australia. It must be admitted however, that on the original chart the nautical phrase "_Anda ne barcha_," may refer to the difficulty of navigating the strait between Java and Bali, or the one between Bali and Lomboc. When I say that this phrase proves the Portuguese origin of the chart, I do not mean to convey the idea that I accepted it, there and then, as a proof of Portuguese origin, but I rather took it as a clue, for the meaning of those words had evidently not been understood by the copyist, since he had left them in their original form, instead of translating them into French, and had mistaken them for the names of two islands. This clue led me to make a special study of every word on the chart that had proved so interesting, the result being that I came to the conclusion that the western coasts of Australia had been chartered by the Portuguese, whereas the eastern coasts, which fell within the hemisphere allotted to the Spaniards, had been discovered and charted by them. If we take for granted--and I think we may--that these charts are unquestionably of Portugues
PREV.   NEXT  
|<   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42  
43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   >>   >|  



Top keywords:

Portuguese

 

French

 
phrase
 

Australia

 

discovered

 

origin

 

charts

 

conclusion

 

discovery

 

original


proves
 
coasts
 
special
 

barcha

 

discoverers

 

understood

 
accepted
 

convey

 

evidently

 

meaning


documentary
 

evidence

 

nautical

 

admitted

 

difficulty

 

Lomboc

 

navigating

 

strait

 

hemisphere

 

eastern


western
 

chartered

 

allotted

 

Spaniards

 

unquestionably

 

Portugues

 

granted

 

charted

 

result

 

interesting


mistaken
 

translating

 

islands

 

proved

 

copyist

 
shallowness
 

occasion

 

examine

 

minutely

 

confusion