FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>  
y, tinned) provisions. The most popular slang expression of the day is "to rubberneck," or, more concisely, "to rubber." Its primary meaning is to crane the neck in curiosity, to pry round the corner, as it were.[W] But it has numerous and surprising extensions of meaning. It appears to be one of the laws of slang that when a phrase strikes the popular fancy, it is pressed into service on every possible or impossible occasion. Another favourite expression is "That cuts no ice with me."[X] I was unable to ascertain either its origin or its precise significance. On the other hand, a piece of slang which supplies a "felt want," and will one day, I believe, pass into the literary language, is "the limit" in the sense of "le comble." A theatrical poster, widely displayed in New York while I was there, bore this alluring inscription: THE LIMIT AT LAST! "THE MORMON SENATOR AND THE MERMAID" JAGS OF JOY FOR JADED JOHNNIES. A "jag," be it known, means primarily a load, secondarily a "load," or "package," of alcohol. Collectors of slang will find many priceless gems in two recent books which I commend to their notice: _Chimmie Fadden_, by Mr. E.W. Townsend, and _Artie_, by Mr. George Ade. _Chimmie Fadden_ gives us the dialect of the New York Bowery Boy, or "tough," in which the most notable feature is the substitution either of "d" or "t" for "th." Is this, I wonder, a spontaneous corruption, or is it due to German and Yiddish influence? When Chimmie wants to express his admiration for a young lady, he says: "Well, say, she's a torrowbred, an' dat goes." When the young lady's father comes to thank him for championing her, this is how Chimmie describes the visit: "Den he gives me a song an' dance about me being a brave young man for tumping de mug what insulted his daughter," "Mug," the Bowery term for "fellow" or "man," in Chicago finds its equivalent in "guy." Mr. Ade's Artie is a Chicago clerk, and his dialect is of the most delectable. In comparison with him, Mr. Dooley is a well of English undefiled. Here again we find traces of the influence of polyglot immigration. "Kopecks" for "money" evidently comes from the Russian Jew; "girlerino," as a term of endearment, from the "Dago" of the sunny south; and "spiel," meaning practically anything you please, from the Fatherland. When Artie goes to a wedding, he records that "there was a long spiel by the high guy in the pulpit." After describing the embarr
PREV.   NEXT  
|<   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129   130   131   132   133   >>  



Top keywords:
Chimmie
 

meaning

 

Fadden

 

influence

 

popular

 
Bowery
 
Chicago
 

expression

 
dialect
 

championing


father

 

torrowbred

 
substitution
 

notable

 
feature
 

spontaneous

 
corruption
 
admiration
 

express

 

German


Yiddish

 

Russian

 

girlerino

 

endearment

 

evidently

 

traces

 

polyglot

 

immigration

 

Kopecks

 

practically


pulpit

 
describing
 

embarr

 

records

 

Fatherland

 
wedding
 

tumping

 
describes
 

insulted

 
daughter

Dooley
 

comparison

 
English
 
undefiled
 

delectable

 

fellow

 
equivalent
 

package

 
impossible
 

occasion