y, tinned) provisions.
The most popular slang expression of the day is "to rubberneck," or,
more concisely, "to rubber." Its primary meaning is to crane the neck in
curiosity, to pry round the corner, as it were.[W] But it has numerous
and surprising extensions of meaning. It appears to be one of the laws
of slang that when a phrase strikes the popular fancy, it is pressed
into service on every possible or impossible occasion. Another
favourite expression is "That cuts no ice with me."[X] I was unable to
ascertain either its origin or its precise significance. On the other
hand, a piece of slang which supplies a "felt want," and will one day, I
believe, pass into the literary language, is "the limit" in the sense of
"le comble." A theatrical poster, widely displayed in New York while I
was there, bore this alluring inscription:
THE LIMIT AT LAST!
"THE MORMON SENATOR AND THE MERMAID"
JAGS OF JOY FOR JADED JOHNNIES.
A "jag," be it known, means primarily a load, secondarily a "load," or
"package," of alcohol.
Collectors of slang will find many priceless gems in two recent books
which I commend to their notice: _Chimmie Fadden_, by Mr. E.W. Townsend,
and _Artie_, by Mr. George Ade. _Chimmie Fadden_ gives us the dialect of
the New York Bowery Boy, or "tough," in which the most notable feature
is the substitution either of "d" or "t" for "th." Is this, I wonder, a
spontaneous corruption, or is it due to German and Yiddish influence?
When Chimmie wants to express his admiration for a young lady, he says:
"Well, say, she's a torrowbred, an' dat goes." When the young lady's
father comes to thank him for championing her, this is how Chimmie
describes the visit: "Den he gives me a song an' dance about me being a
brave young man for tumping de mug what insulted his daughter," "Mug,"
the Bowery term for "fellow" or "man," in Chicago finds its equivalent
in "guy." Mr. Ade's Artie is a Chicago clerk, and his dialect is of the
most delectable. In comparison with him, Mr. Dooley is a well of English
undefiled. Here again we find traces of the influence of polyglot
immigration. "Kopecks" for "money" evidently comes from the Russian Jew;
"girlerino," as a term of endearment, from the "Dago" of the sunny
south; and "spiel," meaning practically anything you please, from the
Fatherland. When Artie goes to a wedding, he records that "there was a
long spiel by the high guy in the pulpit." After describing the
embarr
|