FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   166   167   168   169   170   171   172   173   174   >>  
rved right single quotation mark. These have been rendered using the ASCII apostrophe character such as in "Dato'". Note also that apostrophes are used for other purposes such as to demarcate quoted speech, indicate possessives and contractions in English words. The purpose would be discernable from the context. While it was possible to mark-up such as "D[^a]to" (circumflex a) "P[)e]kan" (breve e) to indicate the accents, the large number of Malay words in the text means that usage of such markup would have made the text extremely cluttered and unreadable. Malay from the middle of the 20th century onwards no longer used diacritics, hence the Malay words in this etext are still intelligible with the diacritics removed and indeed look very similar to their modern day equivalents. Inconsistencies in the hyphenation of words have been preserved. (body-guard, bodyguard; eye-ball, eyeball; eye-lid, eyelid; fire-light, firelight; foot-hills, foothills; sun-down, sundown; sweet-stuff, sweetstuff) Pg. 3, original text was "become morally week and seedy", "weak" was probably intended instead of "week" and changed accordingly. (become morally weak and seedy) Pg. 30, "whi l" changed to "while". (while the Malays gambled) Pg. 54, added closing single quote mark to demarcate end of quoted speech. ('_Diam! Diam!_') Pg. 105, duplicated word "a" removed (cultivation of a _padi_ swamp) Pg. 116, "Raja Sibidi" is also spelled "Raja Sebidi" in two other instances on the same page. Original text preserved in all cases as it is unclear which the author intended. Pg. 193, unusual word "sweatmeats". Author probably meant "sweetmeats". Original text preserved. (while the Prince ate some sweatmeats) Pg. 210, poem at the beginning of the chapter. In the original text, there was the unusual word "scrak", spelled with a c with acute accent. Author might have intended "sorak" spelled with a circumflex over the "o". "Sorak" occurs elsewhere in the text meaning a "war-cry", which is plausible in the context here. However, "scrak" is preserved, with a simple unaccented "c". Pg. 247, a piece of poetry quoted by the author. The last line appears to be missing some punctuation--a closing single-quote mark at the end and possibly a comma after "whispered". The author's original text has been preserved--the missing punctuation could have been intentional if he had, for example, been quoting verbatim from his source
PREV.   NEXT  
|<   166   167   168   169   170   171   172   173   174   >>  



Top keywords:

preserved

 

original

 
intended
 

quoted

 

spelled

 
single
 

author

 
morally
 
circumflex
 

diacritics


removed
 

sweatmeats

 

Author

 

unusual

 

Original

 

context

 

speech

 

changed

 

demarcate

 
missing

closing
 

punctuation

 

sweetmeats

 
duplicated
 
cultivation
 

instances

 

Sebidi

 
Sibidi
 

Prince

 

unclear


meaning
 

possibly

 

whispered

 
appears
 

poetry

 

quoting

 

verbatim

 

source

 

intentional

 
unaccented

accent

 
beginning
 

chapter

 
plausible
 
However
 

simple

 
occurs
 

number

 

accents

 
markup