rved right single quotation mark. These
have been rendered using the ASCII apostrophe character such as
in "Dato'". Note also that apostrophes are used for other purposes
such as to demarcate quoted speech, indicate possessives and
contractions in English words. The purpose would be discernable
from the context.
While it was possible to mark-up such as "D[^a]to" (circumflex a)
"P[)e]kan" (breve e) to indicate the accents, the large number of
Malay words in the text means that usage of such markup would have
made the text extremely cluttered and unreadable. Malay from the
middle of the 20th century onwards no longer used diacritics,
hence the Malay words in this etext are still intelligible with
the diacritics removed and indeed look very similar to their
modern day equivalents.
Inconsistencies in the hyphenation of words have been preserved.
(body-guard, bodyguard; eye-ball, eyeball; eye-lid, eyelid;
fire-light, firelight; foot-hills, foothills; sun-down, sundown;
sweet-stuff, sweetstuff)
Pg. 3, original text was "become morally week and seedy", "weak" was
probably intended instead of "week" and changed accordingly. (become
morally weak and seedy)
Pg. 30, "whi l" changed to "while". (while the Malays gambled)
Pg. 54, added closing single quote mark to demarcate end of quoted
speech. ('_Diam! Diam!_')
Pg. 105, duplicated word "a" removed (cultivation of a _padi_ swamp)
Pg. 116, "Raja Sibidi" is also spelled "Raja Sebidi" in two other
instances on the same page. Original text preserved in all cases as it
is unclear which the author intended.
Pg. 193, unusual word "sweatmeats". Author probably meant
"sweetmeats". Original text preserved. (while the Prince ate some
sweatmeats)
Pg. 210, poem at the beginning of the chapter. In the original text,
there was the unusual word "scrak", spelled with a c with acute
accent. Author might have intended "sorak" spelled with a circumflex
over the "o". "Sorak" occurs elsewhere in the text meaning a
"war-cry", which is plausible in the context here. However, "scrak"
is preserved, with a simple unaccented "c".
Pg. 247, a piece of poetry quoted by the author. The last line appears
to be missing some punctuation--a closing single-quote mark at the end
and possibly a comma after "whispered". The author's original text has
been preserved--the missing punctuation could have been intentional
if he had, for example, been quoting verbatim from his source
|