FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  
mself, are these songs or chants which he himself composed, and which are sung to him without being understood except by those who are acquainted with this sort of language. The consequence is that they sing what they please, war or peace, praise to the Devil or contempt for Christ, and they cannot in the least be understood by other men." Lord Kingsborough says in a note in his voluminous work on the _Antiquities of Mexico_ that this portion of Sahagun's text was destroyed by order of the Inquisition, and that there was a memorandum to that effect in the Spanish original in the noble writer's possession. This could scarcely have referred to a translation of the hymns, for none such exists in any MS. I have consulted, or heard of; and Sahagun intimates in the passage quoted above that he had made none, on account of the obscurity of the diction. Neither does any appear in the Florentine MS., where the text of the hymns is given in full, although the explanatory Gloss is omitted. This last-mentioned fact has prevented me from correcting the text of the Gloss, which in some passages is manifestly erroneous; but I have confined myself to reproducing it strictly according to the original MS., leaving its correction to those who will make use of it. The Florentine MS. has five colored illustrations of the divinities, or their symbols, which are spoken of in the chants. These are probably copied from the native hieroglyphic books in which, as we learn from Sahagun, such ancient songs were preserved and transmitted. These illustrations I had copied with scrupulous fidelity and reproduced by one of the photographic processes, for the present work. Such is the history of this curious document, and with this brief introduction I submit it to those who will have the patience and skill to unravel its manifold difficulties. RIG VEDA AMERICANA I. _Vitzilopochtli icuic._ 1. Vitzilopuchi, yaquetlaya, yyaconay, ynohuihuihuia: anenicuic, tociquemitla, yya, ayya, yya y ya uia, queyanoca, oya tonaqui, yyaya, yya, yya. 2. Tetzauiztli ya mixtecatl, ce ymocxi pichauaztecatla pomaya, ouayyeo, ayyayya. 3. Ay tlaxotla tenamitl yuitli macoc mupupuxotiuh, yautlatoa ya, ayyayyo, noteuh aya tepanquizqui mitoaya. 4. Oya yeua uel mamauia, in tlaxotecatl teuhtla milacatzoaya, itlaxotecatl teuhtla milacatzoaya. 5. Amanteca toyauan xinechoncentlalizquiuia ycalipan yauhtiua, xinechoncentlalizqui. 6. Pip
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28  
29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   >>  



Top keywords:
Sahagun
 

original

 
Florentine
 

milacatzoaya

 
understood
 
copied
 
teuhtla
 

chants

 

illustrations

 

patience


Vitzilopuchi

 

difficulties

 

AMERICANA

 

submit

 

Vitzilopochtli

 

manifold

 

unravel

 

photographic

 

ancient

 

preserved


spoken

 

native

 

hieroglyphic

 

transmitted

 
scrupulous
 
history
 

curious

 

document

 

present

 

processes


fidelity

 
reproduced
 
yaquetlaya
 

introduction

 

mitoaya

 

tepanquizqui

 

mupupuxotiuh

 

yautlatoa

 

ayyayyo

 
noteuh

mamauia
 
tlaxotecatl
 

yauhtiua

 

xinechoncentlalizqui

 
ycalipan
 

xinechoncentlalizquiuia

 

itlaxotecatl

 

Amanteca

 

toyauan

 
yuitli