FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274  
275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   >>   >|  
e other with less poetic name, which thou hast Cornwallized for the occasion? And what if Maggiore itself be but a coinage of adaptation? Of this pray resolve me immediately, for my albumess will be catechised on this subject; and how can I prompt her? Lake Leman, I know, and Lemon Lake (in a punch bowl) I have swum in, though those lymphs be long since dry. But Maggiore may be in the moon. Unsphinx this riddle for me, for my shelves have no gazetteer. And mayest thou never murder thy father-in-law in the Trivia of Lincoln's Inn New Square Passage, where Searl Street and the Street of Portugal embrace, nor afterwards make absurd proposals to the Widow M. But I know you abhor any such notions. Nevertheless so did O-Edipus (as Admiral Burney used to call him, splitting the diphthong in spite or ignorance) for that matter. C.L. ["Above the painter"--James Barry, R.A., but I do not understand the allusion here. "Giraldus Cambrensis"--the historian, Giraldus de Barri. Procter's poem for Emma Isola's album, as we have seen, mentions Isola Bella, the island in Lago de Maggiore. Delos was the floating island which Neptune fixed in order that Latona might rest there and Apollo and Diana be born. Oedipus, who solved the riddle of the Sphinx, was the murderer of his father. Basil Montagu was Procter's father-in-law. Procter's address was 10 Lincolns Inn, New Square. At the end of the letter came a passage which for family reasons cannot be printed.] LETTER 476 CHARLES LAMB TO B.W. PROCTER February 2, 1829. Facundissime Poeta! quanquam istiusmodi epitheta oratoribus potius quam poetis attinere facile scio--tamen, facundissime! Commoratur nobiscum jamdiu, in agro Enfeldiense, scilicet, leguleius futurus, illustrissimus Martinus Burneius, otium agens, negotia nominalia, et officinam clientum vacuam, paululum fugiens. Orat, implorat te--nempe, Martinus--ut si (quod Dii faciant) forte fortuna, absente ipso, advenerit tardus cliens, eum certiorem feceris per literas huc missas. Intelligisne? an me Anglice et barbarice ad te hominem perdoctum scribere oportet? Si status de franco tenemento datur avo, et in codem facto si mediate vel immediate datur _haeredibus vel haeredibus corporis dicti avi_, postrema, haec verba sunt Limitations, non Perquisitionis. Dixi. CARLAGNULUS. [Mr. Stephen Gwynn has made the following translation for me:-- "Most eloquent P
PREV.   NEXT  
|<   250   251   252   253   254   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274  
275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298   299   >>   >|  



Top keywords:

father

 

Procter

 

Maggiore

 

Martinus

 
Square
 

riddle

 

Giraldus

 

Street

 
island
 

haeredibus


letter
 
scilicet
 

Enfeldiense

 

passage

 

nobiscum

 

reasons

 

jamdiu

 

family

 

leguleius

 

negotia


nominalia
 

address

 

officinam

 

Montagu

 

Lincolns

 

illustrissimus

 
Burneius
 
futurus
 

Facundissime

 
CHARLES

quanquam

 

clientum

 
February
 

istiusmodi

 

facile

 
attinere
 
PROCTER
 

facundissime

 

poetis

 

LETTER


epitheta

 

printed

 

oratoribus

 
potius
 

Commoratur

 
advenerit
 

corporis

 

postrema

 

mediate

 
status