FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>  
he words "_come se fosse l'ultima ora del nostro amor_," constitute one phrase. It would be extremely difficult, impossible even, for many, to sing the passage in one breath. But the first musical phrase ends after the word "_ultima_;" to separate it from the next word, "_ora_" (second and third bars), thus: "last--hour," is impracticable. It would be out of the question to destroy the musical phrase by breathing after the word "_ora_," in the third bar. If the text is phrased when spoken as it is when sung, the incongruity is at once apparent. The published score gives a pause [fermata symbol] after the word "_ora_:" "_ultima ora_ [fermata symbol] _del nostro amor_." This phrasing is good and effective, especially if the artist changes at once to the sombre quality after the pause, and finishes the phrase _piano_ and _rallentando_. One very often hears it, however, given with a pause for breathing after the high _a_; the unfortunate singer having prolonged the tone until, in order to continue, he is compelled to take in more air. The result is the absurd phrasing given below: [Music: l'ultima ora del nostro amor] In the final cadenza, the composer has cut out the word "ora" altogether. The whole air is of interest to the musical student, as it shows clearly the little value attached by Verdi, at that period of his career, to the exigencies of the verbal or poetic phrase. This neglect of the verbal punctuation is in marked contrast to the care he bestowed on it in his later works, witness _Aida_, _Otello_, and particularly _Falstaff_. Here I may say that it is sometimes necessary to alter the words on account of the impossibility of performing certain passages as written. In the earlier published scores of _Samson et Dalila_ (Saint-Saens), the following passage in Act II, "Mon coeur s'ouvre a ta voix," as the composer wrote it, occurs as one phrase: [Music: Ah! reponds a ma tendresse!] This being impracticable of execution in one phrase, and there being no opportunity of retaking breath until the close of the passage, it was altered in the later editions, and now stands thus: [Music: Ah! reponds, reponds a ma tendresse!] This device of repetition, applied either to a word or to part of a phrase, is perfectly justifiable in cases where the artist, for physical reasons, is unable to sing the phrase in one breath. I give an excerpt from Weber's _Der Freischuetz_ (Grand Air, Act II): [Music: Oh lovely night
PREV.   NEXT  
|<   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44  
45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   >>  



Top keywords:

phrase

 
ultima
 

breath

 

musical

 

reponds

 

passage

 
nostro
 

fermata

 

symbol

 

phrasing


verbal

 

artist

 

tendresse

 
composer
 
published
 

impracticable

 

breathing

 

performing

 

account

 

impossibility


passages
 

bestowed

 
written
 

Dalila

 
Samson
 
scores
 

Freischuetz

 

earlier

 

Otello

 
lovely

witness
 
Falstaff
 
excerpt
 
retaking
 

contrast

 

perfectly

 

justifiable

 

opportunity

 

stands

 
device

repetition

 

editions

 

altered

 
execution
 

applied

 

reasons

 

physical

 
unable
 

occurs

 

absurd