FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  
lank verse has been the medium employed, not as at all representing the beautiful and harmonious interchange of rhymes and play of rhythm so conspicuous in the Polish lines; but as securing, by reason of freedom from the necessity for rhymes, a truer verbal rendering, and as being the measure par excellence best suited to English narrative verse. The "Wajdelote's Tale" has for similar reasons been rendered into the same form, instead of being reproduced in the original hexameter stanza, as strange to the Polish as to the English tongue, wherein, despite the works of Longfellow and Clough, it can hardly be said to have yet become thoroughly naturalised. Most of the lyrics are translated into the same metres as the originals, with the sole exception of the ballad of Alpujara. This, as being upon a Spanish or Moorish subject, it was judged best to render into a form nearly resembling that of the ancient Spanish ballad, and employed by Bishop Percy in translation of the "Rio Verde," and other poems from a like source. Moreover, the original "Alpujara" is couched in a metre which, though extremely well suited to the Polish tongue, is difficult of imitation in English; or only to be imitated by great loss of accuracy in rendering. In concluding, the translator begs to express a hope that this humble effort to present, however feebly, to the reading public of Great Britain an image of the work of the greatest of Polish poets, may, not be wholly unacceptable. Any defects which the critical eye may note, must undoubtedly be laid rather to the charge of the copyist, than to the original of the great master. I dare, however, to trust, that the shadow of so great a name, and the sincere wish to contribute this slender homage to the memory of one of Europe's most illustrious writers, may serve as an excuse for over-presumption. LONDON, _March_ 1882. KONRAD WALLENROD _AN HISTORICAL TALE._ (FROM THE ANNALS OF LITHUANIA AND PRUSSIA.) "Dovete adunque sapere come sono due generazioni da combattere... bisogna essere volpe e leone." MACCHIAVELLI, _Il Principe_. INTRODUCTION. A HUNDRED years have passed since first the Order Waded in blood of Northern heathenesse; The Prussian now had bent his neck to chains, Or, yielding up his heritage, removed With life alone. The German followed after
PREV.   NEXT  
|<   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31  
32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   >>   >|  



Top keywords:

Polish

 
English
 
original
 

employed

 

suited

 

rhymes

 

Alpujara

 

tongue

 
rendering
 

Spanish


ballad
 
WALLENROD
 

KONRAD

 

memory

 

homage

 

illustrious

 

writers

 
slender
 

presumption

 

LONDON


excuse

 
Europe
 
master
 

critical

 

undoubtedly

 

defects

 
greatest
 

wholly

 

unacceptable

 

shadow


sincere

 

charge

 

copyist

 

HISTORICAL

 

contribute

 

heathenesse

 

Northern

 

Prussian

 
passed
 

German


removed

 

chains

 

yielding

 
heritage
 
HUNDRED
 
adunque
 

Dovete

 

sapere

 

PRUSSIA

 

ANNALS