The Project Gutenberg EBook of From the Caves and Jungles of Hindostan, by
Helena Pretrovna Blavatsky
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: From the Caves and Jungles of Hindostan
Author: Helena Pretrovna Blavatsky
Release Date: October, 2004 [EBook #6687]
Posting Date: March 25, 2009
Language: English
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FROM THE CAVES AND JUNGLES ***
Produced by M.R.J.
FROM THE CAVES AND JUNGLES OF HINDOSTAN
By Helena Petrovna Blavatsky
Translated From The Russian
Translator's Preface
"You must remember," said Mme. Blavatsky, "that I never meant this for a
scientific work. My letters to the Russian Messenger, under the general
title: 'From the Caves and Jungles of Hindostan,' were written in
leisure moments, more for amusement than with any serious design.
"Broadly speaking, the facts and incidents are true; but I have freely
availed myself of an author's privilege to group, colour, and dramatize
them, whenever this seemed necessary to the full artistic effect;
though, as I say, much of the book is exactly true, l would rather claim
kindly judgment for it, as a romance of travel, than incur the critical
risks that haunt an avowedly serious work."
To this caution of the author's, the translator must add another; these
letters, as Mme Blavatsky says, were written in leisure moments, during
1879 and 1880, for the pages of the Russki Vyestnik, then edited by M.
Katkoff. Mme. Blavatsky's manuscript was often incorrect; often obscure.
The Russian compositors, though they did their best to render faithfully
the Indian names and places, often produced, through their ignorance of
Oriental tongues, forms which are strange, and sometimes unrecognizable.
The proof-sheets were never corrected by the author, who was then in
India; and, in consequence, it has been impossible to restore all the
local and personal names to their proper form.
A similar difficulty has arisen with reference to quotations and
cited authorities, all of which have gone through a double process of
refraction: first into Russian, then into English. The translator, also
a Russian, and far from perfectly acquainted with English,
|