FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   >>  
solemn speeches of Beowulf and Hrothgar be put in ballad measures, tripping lightly and airily along? Or, again, is it fitting that the rough martial music of Anglo-Saxon verse be interpreted to us in the smooth measures of modern blank verse? Do we hear what has been beautifully called "the clanging tread of a warrior in mail"? [viii] Of all English translations of Beowulf, that of Professor Garnett alone gives any adequate idea of the chief characteristics of this great Teutonic epic. The measure used in the present translation is believed to be as near a reproduction of the original as modern English affords. The cadences closely resemble those used by Browning in some of his most striking poems. The four stresses of the Anglo-Saxon verse are retained, and as much thesis and anacrusis is allowed as is consistent with a regular cadence. Alliteration has been used to a large extent; but it was thought that modern ears would hardly tolerate it on every line. End-rhyme has been used occasionally; internal rhyme, sporadically. Both have some warrant in Anglo-Saxon poetry. (For end-rhyme, see 1_53, 1_54; for internal rhyme, 2_21, 6_40.) What Gummere[1] calls the "rime-giver" has been studiously kept; _viz._, the first accented syllable in the second half-verse always carries the alliteration; and the last accented syllable alliterates only sporadically. Alternate alliteration is occasionally used as in the original. (See 7_61, 8_5.) No two accented syllables have been brought together, except occasionally after a caesural pause. (See 2_19 and 12_1.) Or, scientifically speaking, Sievers's C type has been avoided as not consonant with the plan of translation. Several of his types, however, constantly occur; _e.g._ A and a variant (/ x | / x) (/ x x | / x); B and a variant (x / | x / ) (x x / | x / ); a variant of D (/ x | / x x); E (/ x x | / ). Anacrusis gives further variety to the types used in the translation. The parallelisms of the original have been faithfully preserved. (_E.g._, 1_16 and 1_17: "Lord" and "Wielder of Glory"; 1_30, 1_31, 1_32; 2_12 and 2_13; 2_27 and 2_28; 3_5 and 3_6.) Occasionally, some loss has been sustained; but, on the other hand, a gain has here and there been made. The effort has been made to give a decided flavor of archaism to the translation. All words not in keeping with the spirit of the poem have been avoided. Again, though many archaic words have been used, there are non
PREV.   NEXT  
|<   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   >>  



Top keywords:

translation

 

original

 
occasionally
 
modern
 
accented
 

variant

 

alliteration

 

syllable

 

sporadically

 

avoided


internal

 

Beowulf

 

English

 

measures

 

speaking

 
scientifically
 

Sievers

 
consonant
 

tripping

 
constantly

Several

 

lightly

 
airily
 

alliterates

 

Alternate

 

fitting

 

carries

 

brought

 

ballad

 

syllables


caesural

 
effort
 

decided

 

flavor

 

speeches

 

sustained

 

archaism

 

archaic

 

solemn

 

keeping


spirit

 

Occasionally

 

parallelisms

 

faithfully

 

preserved

 

variety

 
Anacrusis
 
Hrothgar
 
Wielder
 

martial