FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>   >|  
h parties are chargeable, but which, for obvious reasons, are carefully concealed from the traveller's eye. Among the curious anomalies of some people, is that of a dislike to be called by the national name, if they have a local one. The islanders feel quite affronted if you call them Espanoles; and a native of Old Spain would feel even more affronted if you called him a Cubano or an Havanero. The appellations are as mutually offensive as were in the olden times those of Southron and Scot, although Cuba is eternally making a boast of her loyalty. The manner of a Cuban is as stiff and hidalgoish as that of any old Spaniard; in fact, so far as my short acquaintance with the mother country and the colony enables me to judge, I see little or no difference. Some of them, however, have a dash of fun about them, as the two following little squibs will show. It appears that a certain Conde de ----, who had lately been decorated, was a most notorious rogue; in consequence of which, some wag chalked up on his door in large letters, during the night, the following lines, which, of course, were in everybody's mouth soon after the sun had risen:-- En el tiempo de las barbaras naciones A los ladrones se les colgaban en cruces; Pero hoy en el siglo de las luces A los ladrones se les cuelgan cruces. A play upon words is at all times a hopeless task to transfer to another language; nevertheless, for the benefit of those who are unacquainted with Spanish, I will convey the idea as well as I can in English;-- Hang the thief on the cross was the ancient decree; But the cross on the thief now suspended we see. The idea is of very ancient date, and equally well known in Italy and Spain; but I believe the Spanish verses given above are original. The following was written upon a wealthy man who lived like a hermit, and was reported to be very averse to paying for anything. He had, to the astonishment of everybody, given a grand entertainment the night before. On his door appeared-- "El Marquis de C---- Hace lo que debe Y debe por lo que hace." It is useless to try and carry this into Saxon. In drawing it from the Spanish well, the bottom must come out of the translationary bucket. The best version I can offer is-- "He gives a party, which he ought to do, But, doing that, he _does_ his tradesmen too." I am aware my English version is tame and insipid, though, perhaps, not quite as much so as a tran
PREV.   NEXT  
|<   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203  
204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228   >>   >|  



Top keywords:

Spanish

 

English

 

ancient

 

ladrones

 

affronted

 

called

 
cruces
 
version
 

verses

 
language

parties
 

original

 
written
 

unacquainted

 

benefit

 

equally

 
decree
 
transfer
 

hopeless

 

suspended


wealthy

 
convey
 

bucket

 

translationary

 
bottom
 

insipid

 

tradesmen

 
drawing
 
cuelgan
 

astonishment


entertainment

 

paying

 

hermit

 

reported

 

averse

 

appeared

 

useless

 

Marquis

 

making

 

eternally


loyalty

 

traveller

 

Southron

 

manner

 

acquaintance

 
mother
 
country
 

Spaniard

 
hidalgoish
 

offensive