FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   >>  
e irregular and successful warfare which he kept up at the head of a few daring followers, that they sent an officer to remonstrate with him for not coming into the open field and fighting "like a gentleman and a Christian." Page 139. MARY MAGDALEN. Several learned divines, with much appearance of reason, in particular Dr. Lardner, have maintained that the common notion respecting the dissolute life of Mary Magdalen is erroneous, and that she was always a person of excellent character. Charles Taylor, the editor of "Calmet's Dictionary of the Bible" takes the same view of the subject. The verses of the Spanish poet here translated refer to the "woman who had been a sinner," mentioned in the seventh chapter of St. Luke's Gospel, and who is commonly confounded with Mary Magdalen. Page 142. FATIMA AND RADUAN. This and the following poems belong to that class of ancient Spanish ballads, by unknown authors, called _Romances Moriscos_--Moriscan Romances or ballads. They were composed in the fourteenth century, some of them, probably, by the Moors, who then lived intermingled with the Christians; and they relate the loves and achievements of the knights of Granada. Page 143. LOVE AND FOLLY.--(FROM LA FONTAINE.) This is rather an imitation than a translation of the poem of the graceful French fabulist. Page 146. _These eyes shall not recall thee_, etc. This is the very expression of the original--_No te llamaran mis ojos, _etc. The Spanish poets early adopted the practice of calling a lady by the name of the most expressive feature of her countenance, her eyes. The lover styled his mistress "ojos bellos," beautiful eyes; "ojos serenos," serene eyes. Green eyes seem to have been anciently thought a great beauty in Spain, and there is a very pretty ballad by an absent lover, in which he addressed his lady by the title of "green eyes;" supplicating that he may remain in her remembrance: "iAy ojuelos verdes! Ay los mis ojuelos! Ay, hagan los cielos Que de mi te acuerdes!" Page 147. _Say, Love--for didst thou see her tears_, etc. The stanza beginning with this line stands thus in the original: "Dilo tu, amor, si lo viste; iMas ay! que de lastimado Diste otro nudo a la venda, Para no ver lo que la pasado." I am sorry to find so poor a conceit deforming so spirited a composition as this old ballad, but I have preserved it in the version. It is one of
PREV.   NEXT  
|<   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239   240   >>  



Top keywords:

Spanish

 
Magdalen
 

ballads

 
original
 
Romances
 

ballad

 

ojuelos

 

mistress

 
bellos
 
deforming

countenance
 

composition

 

styled

 

spirited

 

conceit

 

beautiful

 

anciently

 

thought

 
beauty
 
serenos

serene

 

feature

 

recall

 

version

 

expression

 

French

 
fabulist
 
calling
 

practice

 
adopted

llamaran

 
preserved
 

expressive

 
beginning
 
stanza
 

stands

 
lastimado
 

acuerdes

 

supplicating

 
remain

remembrance

 

pretty

 

absent

 

addressed

 

graceful

 

cielos

 
verdes
 

pasado

 

relate

 

notion