FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  
atures so truly human in their weakness as those of Clement VII. NOTES: [147] Mary, widow of Louis of Hungary, sister of the emperor, and Regent of the Netherlands. [148] She was much affected when the first intimation of the marriage reached her. "I am informed of a secret friend of mine," wrote Sir John Hacket, "that when the queen here had read the letters which she received of late out of England, the tears came to her eyes with very sad countenance. But indeed this day when I spake to her she showed me not such countenance, but told me that she was not well pleased. "At her setting forward to ride at hunting, her Grace asked me if I had heard of late any tidings out of England. I told her Grace, as it is true, that I had none. She gave me a look as that she should marvel thereof, and said to me, 'Jay des nouvelles qui ne me semblent point trop bonnes,' and told me touching the King's Highness's marriage. To the which I answered her Grace and said, 'Madame, je ne me doute point syl est faict, et quand le veult prendre et entendre de bonne part et au sain chemyn, sans porter faveur parentelle que ung le trouvera tout lente et bien raysonnable par layde de Dieu et de bonne conscience.' Her Grace said to me again, 'Monsieur l'ambassadeur, c'est Dieu qui le scait que je vouldroye que le tout allysse bien, mais ne scaye comment l'empereur et le roy mon frere entendront l'affaire car il touche a eulx tant que a moy.' I answered and said, 'Madame, il me semble estre assuree que l'empereur et le roy vostre frere qui sont deux Prinssys tres prudens et sayges, quant ilz auront considere indifferentement tout l'affaire qu ilz ne le deveroyent prendre que de bonne part.' And hereunto her Grace made me answer, saying, 'Da quant de le prendre de bonne part ce la, ne sayge M. l'ambassadeur.'"--Hacket to the Duke of Norfolk: _State Papers_, Vol. VII. p. 452. [149] _State Papers_, Vol. VII. p. 457. [150] Sir Gregory Cassalis to the Duke of Norfolk. Ad pontificem accessi, et mei sermonis illa summa fuit, vellet id praestare ut serenissimum regem nostrum certiorem facere possemus, in sua causa nihil innovatum iri. Hic ille, sicut solet, respondit, nescire se quo pacto possit Caesarianis obsistere.--_State Papers_, Vol. VII. p. 461. [151] Bennet to Henry: _State Papers_, Vol. VII. p. 462. [152] Ibid. [153] Letter undated, but written about the middle of June: _State Papers_, Vol. VII. p. 474. [154] Of the Archb
PREV.   NEXT  
|<   169   170   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193  
194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   >>   >|  



Top keywords:
Papers
 

prendre

 

Madame

 
answered
 
England
 
countenance
 

ambassadeur

 

Norfolk

 

empereur

 

Hacket


marriage
 
affaire
 

answer

 

hereunto

 

semble

 

touche

 

comment

 

vostre

 

sayges

 

Prinssys


entendront
 

prudens

 

deveroyent

 
indifferentement
 

considere

 
auront
 
assuree
 

Caesarianis

 

possit

 

obsistere


Bennet

 

respondit

 
nescire
 
middle
 

written

 
Letter
 

undated

 

accessi

 

pontificem

 

allysse


sermonis

 

Cassalis

 
Gregory
 

vellet

 
possemus
 
facere
 

innovatum

 

certiorem

 
nostrum
 

praestare