ut.]
The sense of this passage--for it should not be lost--is that we
should not be surprised if people are pleased with themselves, and
fancy that they are in good case; for to a dog the best thing in the
world is a dog; to an ox, an ox; to an ass, an ass; and to a sow, a
sow.
The strongest arm is unavailing to give impetus to a featherweight;
for, instead of speeding on its way and hitting its mark with effect,
it will soon fall to the ground, having expended what little energy
was given to it, and possessing no mass of its own to be the vehicle
of momentum. So it is with great and noble thoughts, nay, with the
very masterpieces of genius, when there are none but little, weak, and
perverse minds to appreciate them,--a fact which has been deplored
by a chorus of the wise in all ages. Jesus, the son of Sirach, for
instance, declares that _He that telleth a tale to a fool speaketh to
one in slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the
matter_?[1] And Hamlet says, _A knavish speech sleeps in a fool's
ear_.[2] And Goethe is of the same opinion, that a dull ear mocks at
the wisest word,
_Das gluecktichste Wort es wird verhoehnt,
Wenn der Hoerer ein Schiefohr ist_:
and again, that we should not be discouraged if people are stupid, for
you can make no rings if you throw your stone into a marsh.
_Du iwirkest nicht, Alles bleibt so stumpf:
Sei guter Dinge!
Der Stein in Sumpf
Macht keine Ringe_.
[Footnote 1: Ecclesiasticus, xxii., 8.]
[Footnote 2: Act iv., Sc. 2.]
Lichtenberg asks: _When a head and a book come into collision, and one
sounds hollow, is it always the book_? And in another place: _Works
like this are as a mirror; if an ass looks in, you cannot expect an
apostle to look out_. We should do well to remember old Gellert's
fine and touching lament, that the best gifts of all find the fewest
admirers, and that most men mistake the bad for the good,--a daily
evil that nothing can prevent, like a plague which no remedy can cure.
There is but one thing to be done, though how difficult!--the foolish
must become wise,--and that they can never be. The value of life they
never know; they see with the outer eye but never with the mind, and
praise the trivial because the good is strange to them:--
_Nie kennen sie den Werth der Dinge,
Ihr Auge schliesst, nicht ihr Verstand;
Sie loben ewig das Geringe
Weil sie das Gute nie gekannt_.
To the intellectual incapaci
|