FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  
175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>   >|  
ce throughout his poems, begins with a conjunction affirmative or negative, _and_, or _nor_; and this last line is often so weak, that it breaks down under the rest. Thus in this very pretty impression, as it may almost be called, of an ancient gem; So playful Love on Ida's flowery sides With ribbon-rein the indignant lion guides; Pleased on his brindled back the lyre he rings, And shakes delirious rapture from the strings; Slow as the pausing monarch stalks along, Sheathes his retractile claws, and drinks the song. Soft nymphs on timid step the triumph view, And listening fauns with beating hoofs pursue; With pointed ears the alarmed forest starts, And love and music soften savage hearts. _Botanic Garden_, c. 4. 252. And in an exceedingly happy description of what is termed the picturesque: The rush-thatch'd cottage on the purple moor, Where ruddy children frolic round the door, The moss-grown antlers of the aged oak, The shaggy locks that fringe the colt unbroke, The bearded goat with nimble eyes, that glare Through the long tissue of his hoary hair, As with quick foot he climbs some ruin'd wall, And crops the ivy which prevents its fall, With rural charms the tranquil mind delight, And form a picture to the admiring sight. _Temple of Nature_, c. 3, 248. And in his lines on the Eagle, from another gem: So when with bristling plumes the bird of Jove, Vindictive leaves the argent fields above, Borne on broad wings the guilty world he awes, And grasps the lightning in his shining claws. _Botanic Garden_, p. I, c. I, 205. where I cannot but observe the peculiar beauty of the epithet applied to the plumes of the eagle. It is the right translation of the word by which Pindar has described the ruffling of the wings on the back of Zetes and Calais. [Greek:--pteroisin naeta pephrikontas ampho porphyreois.] Pyth. 4, 326. which an Italian translator has entirely mistaken; Uomin' ambi, ch'orrore a' risguardanti Facean coi rosseggianti Vanni del tergo. But Darwin could have known nothing of Pindar; and the word may perhaps he found with a similar application in one of our own poets. As the singularity of his poems caused them to be too much admired at first, so are they now more neglected than they deserve. There is about as much variety in them as in a bed of tulips, of which the shape is the same in all, except that some a
PREV.   NEXT  
|<   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174  
175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   >>   >|  



Top keywords:

plumes

 

Botanic

 

Garden

 

Pindar

 

lightning

 

shining

 

epithet

 

applied

 
grasps
 

beauty


peculiar

 

translation

 
observe
 
tranquil
 

Nature

 

Temple

 

delight

 

picture

 

admiring

 

bristling


guilty
 

charms

 

fields

 
Vindictive
 

leaves

 

argent

 

mistaken

 

singularity

 

caused

 

admired


similar

 

application

 

tulips

 
variety
 

neglected

 
deserve
 

porphyreois

 
Italian
 
translator
 

pephrikontas


ruffling
 

Calais

 
pteroisin
 

Darwin

 

rosseggianti

 

orrore

 

risguardanti

 

Facean

 
delirious
 

shakes