FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287  
288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   >>  
our hands, Tamara, your little charming white hands, and allow me to press them auf mein Herz, upon my heart, and to kiss you." The kiss was so long, that Tamara with great difficulty and with aversion barely freed herself from the embraces of Emma Edwardovna. "Well, and now to business. And so, here are my terms: you will be housekeeper, I give you fifteen percent, out of the clear gain. Mind you, Tamara, fifteen percent. And, besides that, a small salary--thirty, forty, well, if you like, fifty roubles a month. Splendid terms--isn't that the truth? I am deeply convinced, that none other than just you will help me to raise the house to a real height, and make it the swellest not only in our city, but in all the south of Russia as well. You have taste, and an understanding of things! ... Besides that, you will always be able to entertain, and to stir up the most exacting, the most unyielding guests. In rare instances, when a very rich and distinguished gentleman--in Russian they call it one "sun-fish," while with us, ein Freier,[26]--when he becomes infatuated with you--for you are so handsome, Tamarochka," (the proprietress looked at her with misty, humid eyes), "then I do not at all forbid you to pass the time with him gaily; only to bear down always upon the fact that you have no right, owing to your duty, your position, Und so weiter, und so weiter ... aber sagen sie bitte, do you easily make yourself understood in German?" [26] In English, a "toff"; in American, a "swell."--trans. "Die Deutsche Sprache beherrsche ich in geringerem Grade als die franzosische; indes kann ich stets in einer Salon-Plauderei mitmachen."[27] [27] "My mastery of the German language is a trifle worse than that of the French, but I can always keep up my end in parlor small talk." "O, wunderbar! sie haben eine entzuckende Rigaer Aussprache, die beste alter deutschen Aussprachen. Und also--fahren wir in unserer Sprache fort. Sie klingt viel susser meinem Ohr, die Muttersprache. Schon?"[28] [28] O, splendid! ... You have a bewitching Riga enunciation, the most correct of all the German ones. And so, let us continue in my tongue. That is far sweeter to my ear--my mother tongue. All right?" "SCHON."[29] [29] "All right." "Zuletzt werden Sie nachgeben, dem Anschein nach ungern, unwillkurlich, van der Laune des Augenblicks hingerissen--und, was die Hauptsache ist, lautlos, heimlich vor mir. Sie verstehen? Dafu
PREV.   NEXT  
|<   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287  
288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   >>  



Top keywords:

German

 

Tamara

 

fifteen

 

percent

 
tongue
 

weiter

 

Sprache

 

parlor

 
language
 

French


trifle
 
geringerem
 

American

 

English

 

understood

 

easily

 

Deutsche

 

beherrsche

 

Plauderei

 

mitmachen


wunderbar
 

franzosische

 

mastery

 

unserer

 

nachgeben

 

Anschein

 
unwillkurlich
 
ungern
 

werden

 
Zuletzt

sweeter

 

mother

 
heimlich
 

verstehen

 

lautlos

 
Augenblicks
 
hingerissen
 

Hauptsache

 

continue

 

Aussprachen


fahren

 

position

 

deutschen

 
entzuckende
 

Rigaer

 
Aussprache
 

klingt

 

enunciation

 

correct

 
bewitching