erait vrai!
LA COMTESSE, _prenant un papier des mains de Montrichard_. Tenez!...
lisez!... Ordonnance d'amnistie ...
MONTRICHARD. Maudite femme! On ne peut pas plus la tromper en bien qu'en
mal.
LEONIE, _a la comtesse_. Et maintenant, tous trois reunis!
LA COMTESSE. Oui, ma fille!... mais plus tard ... car aujourd'hui je
dois partir!
LEONIE. Partir!
DE GRIGNON. Vous partez? eh bien! je pars aussi! Oh! vous avez
beau[201] dire: je pars! je vous suis! Rien ne m'arrete! je vous suis
jusqu'au bout du monde! et, chemin faisant,[202] j'accomplirai devant
vous de si belles choses, que vous finirez par vous dire: Voila un
pauvre garcon dont j'ai fait un heros ... faisons-en un homme heureux!
LA COMTESSE. Ne parlons pas de cela[203]!... (_Passant pres de
Montrichard._) Eh bien! baron?
MONTRICHARD. J'ai perdu ... madame la comtesse. Je suis vaincu.
LA COMTESSE, _avec emotion_. Vous n'etes pas le seul! (_Affectant la
gaiete._) Que voulez-vous, baron? pour gagner, il ne suffit pas de bien
jouer!
MONTRICHARD. Il faut avoir pour soi les as et les rois.[204]
LA COMTESSE, _a part, regardant Henri_. Le roi surtout!... dans les
batailles de dames!
NOTES
#Bataille de Dames#, adapted by Charles Reade to the English stage as
"The Ladies' Battle," might signify also "a game of checkers," and "a
battle of the queens" at cards, to which there is an allusion in the
closing speech of the play.
#Page 1.#
[Footnote 1: #salon d'ete#, _summer parlor_, which of course implies
a mansion of some elegance.]
[Footnote 2: #plan#. French playwrights divide the stage into three
or four lateral divisions called _plans_, and corresponding to similarly
designated side-scenes, or _pans coupes_, between which are passages
called _coulisses_; but those speaking from the _coulisses_, or
addressing persons supposed to be in or behind them, are said to speak
_a la cantonade_. The rear of the stage is called _fond_, and to this
actors are said to _remonter_ while they _descendre_ toward the _premier
plan_, nearest the footlights. These are all the stage terms used in
this play that present any difficulty.]
ACT I. SCENE 1.
[Footnote 3: #madame#. French and German usage requires that a title
of courtesy be prefixed to designations of adult relatives of the person
addressed, as, e.g., _madame votre mere, monsieur votre frere,
mademoiselle votre soeur_; but Charles, as valet, should have said,
_madame la comtesse_ alone
|