FREE BOOKS

Author's List




PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  
ense influence of his preaching in the native tongue, and the power of his Lollards to stir the souls of the common folk, are too well known historically to need repetition. Though a university man and a profound scholar, he sides with Langland, and his interests are with the people rather than with the privileged classes, for whom Chaucer writes. His great work, which earned him his title of "father of English prose," is the translation of the Bible. Wyclif himself translated the gospels, and much more of the New Testament; the rest was finished by his followers, especially by Nicholas of Hereford. These translations were made from the Latin Vulgate, not from the original Greek and Hebrew, and the whole work was revised in 1388 by John Purvey, a disciple of Wyclif. It is impossible to overestimate the influence of this work, both on our English prose and on the lives of the English people. Though Wyclif's works are now unread, except by occasional scholars, he still occupies a very high place in our literature. His translation of the Bible was slowly copied all over England, and so fixed a national standard of English prose to replace the various dialects. Portions of this translation, in the form of favorite passages from Scripture, were copied by thousands, and for the first time in our history a standard of pure English was established in the homes of the common people. As a suggestion of the language of that day, we quote a few familiar sentences from the Sermon on the Mount, as given in the later version of Wyclif's Gospel: And he openyde his mouth, and taughte hem, and seide, Blessid ben pore men in spirit, for the kyngdom of hevenes is herne.[91] Blessid ben mylde men, for thei schulen welde[92] the erthe. Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid. Blessid ben thei that hungren and thristen rightwisnesse,[93] for thei schulen be fulfillid. Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci. Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God. Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid[94] Goddis children. Blessid ben thei that suffren persecusioun for rightfulnesse, for the kyngdom of hevenes is herne.[95] ... Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde[96] thin othis to the Lord. But Y seie[97] to you, that ye swere not for ony thing;... but be youre worde, yhe, yhe; nay, nay; and that that is more than th
PREV.   NEXT  
|<   74   75   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98  
99   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120   121   122   123   >>   >|  



Top keywords:

Blessid

 
schulen
 

English

 

Wyclif

 

people

 

translation

 
kyngdom
 
hevenes
 

schalt

 
standard

copied

 

Though

 

common

 

influence

 

Lollards

 

spirit

 

hungren

 

thristen

 
rightwisnesse
 

fulfillid


coumfortid

 

mornen

 

sentences

 

Sermon

 
familiar
 

taughte

 
merciful
 

openyde

 

version

 
Gospel

native

 

forswere

 

preaching

 

pesible

 

clepid

 

Goddis

 
historically
 

children

 

suffren

 

tongue


Eftsoone

 

persecusioun

 

rightfulnesse

 

scholar

 
Vulgate
 
translations
 

Nicholas

 

Hereford

 
profound
 

original